Genesis 50:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand les jours de deuil furent écoulés, Joseph dit aux hauts fonctionnaires de la cour du pharaon : Si vous voulez bien m’accorder cette faveur, portez à l’attention du pharaon |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand le deuil de Jacob eut pris fin, Joseph dit aux proches du Pharaon: «Si vous avez de l'amitié pour moi, veuillez transmettre de ma part ces paroles au Pharaon: |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand les jours de son deuil furent passés, Joseph s’adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit: «Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez ceci, je vous prie, aux oreilles de Pharaon: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les jours où on le pleura étant passés, Joseph parla à la maison du Pharaon, disant: Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, parlez, je vous prie, aux oreilles du Pharaon, disant: |
| French (La Bible expliquée) | Quand le deuil de Jacob eut pris fin, Joseph dit aux proches du Pharaon: « Si vous avez de l'amitié pour moi, veuillez transmettre de ma part ces paroles au Pharaon: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand les jours du deuil furent passés, Joseph s'adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit: Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez, je vous prie, à Pharaon ce que je vous dis. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand les jours des pleurs furent passés, Joseph dit aux gens de la maison du pharaon: Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, dites ceci au pharaon, je vous prie: |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand les jours de son deuil furent passés, Joseph parla aux gens de la maison de Pharaon en disant: Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, faites entendre, je vous prie, à Pharaon ces paroles: |
| French Jerusalem 1998 | Quand fut écoulé le temps des pleurs, Joseph parla ainsi au palais de Pharaon: "Si vous avez de l'amitié pour moi, veuillez rapporter ceci aux oreilles de Pharaon: |
| French Machaira 2012 | Quand les jours de son deuil furent passés, Joseph parla à ceux de la maison de Pharaon, en disant: Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, faites entendre, je vous prie, à Pharaon, ces paroles: |
| French Martin 1744 | Or le temps du deuil étant passé, Joseph parla à ceux de la maison de Pharaon, en disant: Je vous prie, si j'ai trouvé grâce envers vous, faites savoir ceci à Pharaon; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand les jours du deuil furent passés, Joseph s'adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit: Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez, je vous prie, à Pharaon ce que je vous dis. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand ce temps de deuil de Jacob eut pris fin, Joseph dit aux proches du pharaon: « Si je bénéficie de votre bienveillance, veuillez transmettre de ma part ces paroles au pharaon: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand les jours du deuil furent passés, Joseph s'adressa aux gens de la cour du Pharaon, et leur dit: Si je peux obtenir de vous cette faveur, parlez, je vous prie, en ces termes au Pharaon: |
| French OST (Ostervald) | Quand les jours de son deuil furent passés, Joseph parla à ceux de la maison de Pharaon, en disant: Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, faites entendre, je vous prie, à Pharaon, ces paroles: |
| French OST - Osterwald | Quand les jours de son deuil furent passés, Joseph parla à ceux de la maison de Pharaon, en disant: Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, faites entendre, je vous prie, à Pharaon, ces paroles: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand le temps du deuil est fini, Joseph dit aux gens proches du roi d’Égypte: « Si vous avez de l’amitié pour moi, je vous prie de transmettre mon message au roi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les Egyptiens le pleurèrent soixante-dix jours. Et quand les jours où on le pleura, furent passés, Joseph s'adressa à la maison de Pharaon en ces termes: Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, veuillez redire aux oreilles de Pharaon ces paroles : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand les jours de deuil furent passés, Joseph s'adressa aux membres de l’entourage du pharaon en disant: «Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez au pharaon ce que je vous dis. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le temps du deuil étant passé, Joseph dit aux officiers du Pharaon : Si j'ai trouvé grâce devant vous, je vous prie de représenter au roi |