Genesis 50:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Maintenant donc, n’ayez aucune crainte, je pourvoirai à vos besoins ainsi qu’à ceux de vos enfants. Ainsi il les rassura et toucha leur cœur par ses paroles.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) N'ayez donc aucune crainte: je prendrai soin de vous et de vos familles.» Par ces paroles affectueuses il les réconforta.
French (Catholique Crampon 1923) Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants.»
French (J.N. Darby) 1885 Et maintenant, ne craignez point; moi je vous entretiendrai, vous et vos petits enfants. Et il les consola, et parla à leur coeur.
French (La Bible expliquée) N'ayez donc aucune crainte: je prendrai soin de vous et de vos familles. » Par ces paroles affectueuses il les réconforta. Les frères n'en finissent pas de regretter leur geste contre Joseph: conformément aux premiers rêves (37.8), ils se jettent aux pieds de leur frère. Mais, dans sa sagesse, Joseph résume toute l'histoire: « Dieu a voulu changer ce mal en bien » (v. 20). Il donne enfin le pardon qui a le pouvoir de transformer les conséquences des fautes passées. Joseph semble être le premier des fils de Jacob à mourir. Comme son père, il est embaumé. Conformément au souhait de Joseph, les Israélites emporteront son corps quand ils quitteront l'Égypte, lors de l'Exode (Ex 13.19). Ses restes seront déposés à Sichem (Jos 24.32), porte d'entrée d'Abram dans le pays promis (12.6): ainsi, un long récit se referme. Les dernières paroles de Joseph introduisent l'histoire de Moïse, dans le livre de l'Exode.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur coeur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) N'ayez donc pas peur maintenant; je vais pourvoir à tous vos besoins et à ceux de toutes vos familles. Il les consola et parla à leur cœur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et maintenant, soyez sans crainte: je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola et parla à leur cœur.
French Jerusalem 1998 Maintenant, ne craignez point: c'est moi qui vous entretiendrai, ainsi que les personnes à votre charge." Il les consola et leur parla affectueusement.
French Machaira 2012 Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, et parla à leur cœur.
French Martin 1744 Ne craignez donc point maintenant; moi-même je vous entretiendrai, vous et vos familles; et il les consola, et leur parla selon leur cœur.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur cœur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) N'ayez donc aucune crainte: je prendrai soin de vous et de vos familles. » Par ces paroles affectueuses, il parla à leur cœur et il les réconforta.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Maintenant soyez donc sans crainte; je vais pourvoir à tous vos besoins et à ceux de vos enfants. Il les consola en parlant à leur cœur.
French OST (Ostervald) Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, et parla à leur cœur.
French OST - Osterwald Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, et parla à leur coeur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Maintenant, n’ayez pas peur! Je prendrai soin de vous et de vos familles. » Par ces paroles pleines d’affection, Joseph rend courage à ses frères.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Soyez donc sans crainte, je vous entretiendrai vous et vos enfants. Et il les consola et parla à leur cœur.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Désormais, n’ayez donc plus peur: je pourvoirai à vos besoins et à ceux de vos enfants.» C’est ainsi qu’il les réconforta en parlant à leur cœur.
French Vigouroux 1902 Bible Ne craignez point ; je vous nourrirai, vous et vos (petits) enfants. Et il les consola en leur parlant avec beaucoup de douceur et de tendresse.