Genesis 50:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ses frères vinrent en personne se jeter à ses pieds en disant : Nous sommes tes esclaves.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Puis ses frères vinrent eux-mêmes le trouver, se jetèrent à ses pieds et lui dirent: «Nous sommes tes esclaves.»
French (Catholique Crampon 1923) Ses pères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, en disant: «Nous sommes tes serviteurs.»
French (J.N. Darby) 1885 Et ses frères aussi allèrent, et tombèrent sur leurs faces devant lui, et dirent: Nous voici, nous sommes tes serviteurs.
French (La Bible expliquée) Puis ses frères vinrent eux-mêmes le trouver, se jetèrent à ses pieds et lui dirent: « Nous sommes tes esclaves. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent: Nous sommes tes serviteurs.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ses frères eux-mêmes vinrent; ils tombèrent à ses pieds et dirent: Nous sommes tes serviteurs.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ses frères vinrent eux-mêmes et se jetèrent à ses pieds, et dirent: Voici, nous sommes tes serviteurs.
French Jerusalem 1998 Ses frères eux-mêmes vinrent et, se jetant à ses pieds, dirent: "Nous voici pour toi comme des esclaves!"
French Machaira 2012 Et ses frères vinrent eux-mêmes, se jetèrent à ses pieds, et dirent: Voici, nous sommes tes serviteurs.
French Martin 1744 Puis ses frères même y allèrent, et se prosternèrent devant lui, et lui dirent: Voici, nous sommes tes serviteurs.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent: Nous sommes tes serviteurs.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Puis ses frères vinrent eux-mêmes le trouver, se jetèrent à ses pieds et lui dirent: « Nous sommes tes esclaves. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ses frères vinrent eux-mêmes tomber à ses pieds et dirent: Nous voici, tes serviteurs.
French OST (Ostervald) Et ses frères vinrent eux-mêmes, se jetèrent à ses pieds, et dirent: Voici, nous sommes tes serviteurs.
French OST - Osterwald Et ses frères vinrent eux-mêmes, se jetèrent à ses pieds, et dirent: Voici, nous sommes tes serviteurs.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ses frères viennent eux-mêmes le trouver. Ils se jettent à ses pieds en disant: « Nous sommes tes esclaves! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ses frères vinrent eux-mêmes et se prosternèrent devant lui et dirent: Voici, nous sommes tes esclaves.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ses frères vinrent eux-mêmes se jeter à ses pieds et dire: «Nous sommes tes serviteurs.»
French Vigouroux 1902 Bible Et ses frères, étant venus le trouver, se prosternèrent devant lui, et lui dirent : Nous sommes vos serviteurs.