Genesis 50:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ses frères vinrent en personne se jeter à ses pieds en disant : Nous sommes tes esclaves. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis ses frères vinrent eux-mêmes le trouver, se jetèrent à ses pieds et lui dirent: «Nous sommes tes esclaves.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ses pères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, en disant: «Nous sommes tes serviteurs.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ses frères aussi allèrent, et tombèrent sur leurs faces devant lui, et dirent: Nous voici, nous sommes tes serviteurs. |
| French (La Bible expliquée) | Puis ses frères vinrent eux-mêmes le trouver, se jetèrent à ses pieds et lui dirent: « Nous sommes tes esclaves. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent: Nous sommes tes serviteurs. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ses frères eux-mêmes vinrent; ils tombèrent à ses pieds et dirent: Nous sommes tes serviteurs. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ses frères vinrent eux-mêmes et se jetèrent à ses pieds, et dirent: Voici, nous sommes tes serviteurs. |
| French Jerusalem 1998 | Ses frères eux-mêmes vinrent et, se jetant à ses pieds, dirent: "Nous voici pour toi comme des esclaves!" |
| French Machaira 2012 | Et ses frères vinrent eux-mêmes, se jetèrent à ses pieds, et dirent: Voici, nous sommes tes serviteurs. |
| French Martin 1744 | Puis ses frères même y allèrent, et se prosternèrent devant lui, et lui dirent: Voici, nous sommes tes serviteurs. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent: Nous sommes tes serviteurs. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis ses frères vinrent eux-mêmes le trouver, se jetèrent à ses pieds et lui dirent: « Nous sommes tes esclaves. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ses frères vinrent eux-mêmes tomber à ses pieds et dirent: Nous voici, tes serviteurs. |
| French OST (Ostervald) | Et ses frères vinrent eux-mêmes, se jetèrent à ses pieds, et dirent: Voici, nous sommes tes serviteurs. |
| French OST - Osterwald | Et ses frères vinrent eux-mêmes, se jetèrent à ses pieds, et dirent: Voici, nous sommes tes serviteurs. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ses frères viennent eux-mêmes le trouver. Ils se jettent à ses pieds en disant: « Nous sommes tes esclaves! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ses frères vinrent eux-mêmes et se prosternèrent devant lui et dirent: Voici, nous sommes tes esclaves. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ses frères vinrent eux-mêmes se jeter à ses pieds et dire: «Nous sommes tes serviteurs.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et ses frères, étant venus le trouver, se prosternèrent devant lui, et lui dirent : Nous sommes vos serviteurs. |