Genesis 50:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Maintenant que leur père était mort, les frères de Joseph se dirent : Qui sait, peut-être Joseph se mettra-t-il à nous haïr et à nous rendre tout le mal que nous lui avons fait. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les frères de Joseph se dirent: «Maintenant que notre père est mort, Joseph pourrait bien se tourner contre nous et nous rendre tout le mal que nous lui avons fait.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent: «Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les frères de Joseph virent que leur père était mort, et ils dirent: Peut-être Joseph nous haïra-t-il, et ne manquera-t-il pas de nous rendre tout le mal que nous lui avons fait. |
| French (La Bible expliquée) | Les frères de Joseph se dirent: « Maintenant que notre père est mort, Joseph pourrait bien se tourner contre nous et nous rendre tout le mal que nous lui avons fait. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent: Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent: Et si Joseph devenait notre adversaire et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les frères de Joseph, voyant que leur père était mort, dirent: Peut-être que Joseph se tournera contre nous et nous rendra tout le mal que nous lui avons fait. |
| French Jerusalem 1998 | Voyant que leur père était mort, les frères de Joseph se dirent: "Si Joseph allait nous traiter en ennemis et nous rendre tout le mal que nous lui avons fait?" |
| French Machaira 2012 | Mais les frères de Joseph, voyant que leur père était mort, se dirent: Peut-être que Joseph nous prendra en aversion, et nous rendra tout le mal que nous lui avons fait. |
| French Martin 1744 | Et les frères de Joseph voyant que leur père était mort, dirent [entr'eux]: Peut-être que Joseph nous aura en haine, et ne manquera pas de nous rendre tout le mal que nous lui avons fait. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent: Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les frères de Joseph se dirent: « Maintenant que notre père est mort, Joseph pourrait bien se tourner contre nous et nous rendre tout le mal que nous lui avons fait! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent: Si Joseph allait se montrer notre adversaire et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait! |
| French OST (Ostervald) | Mais les frères de Joseph, voyant que leur père était mort, se dirent: Peut-être que Joseph nous prendra en aversion, et nous rendra tout le mal que nous lui avons fait. |
| French OST - Osterwald | Mais les frères de Joseph, voyant que leur père était mort, se dirent: Peut-être que Joseph nous prendra en aversion, et nous rendra tout le mal que nous lui avons fait. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Après la mort de Jacob leur père, les frères de Joseph se disent: « Maintenant, Joseph va peut-être nous considérer comme des ennemis. Il va peut-être nous rendre tout le mal que nous lui avons fait. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les frères de Joseph voyant leur père mort se dirent: Et si Joseph conservait de la haine contre nous et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils se dirent: «Si Joseph nous prenait en haine et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Après la mort de Jacob, les frères de Joseph eurent peur, et ils s'entredirent : Joseph pourrait bien maintenant se souvenir de l'injure qu'il a soufferte, nous rendre tout le mal que nous lui avons fait. |