Genesis 50:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Maintenant que leur père était mort, les frères de Joseph se dirent : Qui sait, peut-être Joseph se mettra-t-il à nous haïr et à nous rendre tout le mal que nous lui avons fait.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les frères de Joseph se dirent: «Maintenant que notre père est mort, Joseph pourrait bien se tourner contre nous et nous rendre tout le mal que nous lui avons fait.»
French (Catholique Crampon 1923) Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent: «Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait!»
French (J.N. Darby) 1885 Et les frères de Joseph virent que leur père était mort, et ils dirent: Peut-être Joseph nous haïra-t-il, et ne manquera-t-il pas de nous rendre tout le mal que nous lui avons fait.
French (La Bible expliquée) Les frères de Joseph se dirent: « Maintenant que notre père est mort, Joseph pourrait bien se tourner contre nous et nous rendre tout le mal que nous lui avons fait. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent: Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent: Et si Joseph devenait notre adversaire et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et les frères de Joseph, voyant que leur père était mort, dirent: Peut-être que Joseph se tournera contre nous et nous rendra tout le mal que nous lui avons fait.
French Jerusalem 1998 Voyant que leur père était mort, les frères de Joseph se dirent: "Si Joseph allait nous traiter en ennemis et nous rendre tout le mal que nous lui avons fait?"
French Machaira 2012 Mais les frères de Joseph, voyant que leur père était mort, se dirent: Peut-être que Joseph nous prendra en aversion, et nous rendra tout le mal que nous lui avons fait.
French Martin 1744 Et les frères de Joseph voyant que leur père était mort, dirent [entr'eux]: Peut-être que Joseph nous aura en haine, et ne manquera pas de nous rendre tout le mal que nous lui avons fait.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent: Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les frères de Joseph se dirent: « Maintenant que notre père est mort, Joseph pourrait bien se tourner contre nous et nous rendre tout le mal que nous lui avons fait! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent: Si Joseph allait se montrer notre adversaire et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait!
French OST (Ostervald) Mais les frères de Joseph, voyant que leur père était mort, se dirent: Peut-être que Joseph nous prendra en aversion, et nous rendra tout le mal que nous lui avons fait.
French OST - Osterwald Mais les frères de Joseph, voyant que leur père était mort, se dirent: Peut-être que Joseph nous prendra en aversion, et nous rendra tout le mal que nous lui avons fait.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Après la mort de Jacob leur père, les frères de Joseph se disent: « Maintenant, Joseph va peut-être nous considérer comme des ennemis. Il va peut-être nous rendre tout le mal que nous lui avons fait. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et les frères de Joseph voyant leur père mort se dirent: Et si Joseph conservait de la haine contre nous et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils se dirent: «Si Joseph nous prenait en haine et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait!»
French Vigouroux 1902 Bible Après la mort de Jacob, les frères de Joseph eurent peur, et ils s'entredirent : Joseph pourrait bien maintenant se souvenir de l'injure qu'il a soufferte, nous rendre tout le mal que nous lui avons fait.