Genesis 5:29 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il l’appela Noé (Consolation ) en disant : Celui-ci nous consolera de notre travail et de la tâche pénible que nous impose ce sol que l’Eternel a maudit.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il l'appela Noé. Il disait en effet: «Celui-ci nous consolera de nos travaux, de la peine que nous devons prendre parce que le Seigneur a maudit le sol.»
French (Catholique Crampon 1923) Il lui donna le nom de Noé, en disant: «Celui-ci nous soulagera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de ce sol qu’a maudit Yahweh.»
French (J.N. Darby) 1885 et il appela son nom Noé, disant: Celui-ci nous consolera à l'égard de notre ouvrage et du travail de nos mains, à cause du sol que l'Éternel a maudit.
French (La Bible expliquée) Il l'appela Noé. Il disait en effet: « Celui-ci nous consolera de nos travaux, de la peine que nous devons prendre parce que le Seigneur a maudit le sol. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il lui donna le nom de Noé, en disant: Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l'Eternel a maudite.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il l'appela du nom de Noé, en disant: Celui-ci nous consolera de notre travail et de la peine de nos mains sur cette terre que le Seigneur a maudite.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et il lui donna le nom de Noé en disant: Celui-ci nous soulagera du travail de nos mains et de la peine que nous donne ce sol que l'Eternel a maudit.
French Jerusalem 1998 Il lui donna le nom de Noé, car, dit-il, "celui-ci nous apportera, dans notre travail et le labeur de nos mains, une consolation tirée du sol que Yahvé a maudit."
French Machaira 2012 Et il l’appela Noé (la détente), en disant: Celui-ci nous consolera de notre travail, et de la peine qu’impose à nos mains la terre que YEHOVAH a maudite.
French Martin 1744 Et il le nomma Noé, en disant: Celui-ci nous soulagera de notre œuvre, et du travail de nos mains, sur la terre que l'Eternel a maudite.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il lui donna le nom de Noé, en disant: Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l'Eternel a maudite.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il l'appela Noé. Il disait en effet: « Celui-ci nous consolera de nos travaux et de la peine de nos mains parce que le Seigneur a maudit le sol. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il lui donna le nom de Noé, en disant: Celui-ci nous consolera de la peine que nous causent nos durs travaux manuels sur le sol que l'Éternel a maudit.
French OST (Ostervald) Et il l'appela Noé (repos), en disant: Celui-ci nous consolera de notre œuvre, et de la peine qu'impose à nos mains la terre que l'Éternel a maudite.
French OST - Osterwald Et il l'appela Noé (la détente), en disant: Celui-ci nous consolera de notre travail, et de la peine qu'impose à nos mains la terre que l'Éternel a maudite.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il l’appelle Noé en disant: « Le Seigneur a maudit le sol. Mais ce garçon nous encouragera dans nos travaux et dans la fatigue que nous devons supporter. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il lui donna le nom de Noé en disant: Celui-ci nous consolera du pénible labeur de nos mains, qui procède de la terre que l'Éternel a maudite.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il l’appela Noé en disant: «Celui-ci nous consolera de notre travail et de la peine que ce sol procure à nos mains parce que l'Eternel l'a maudit.»
French Vigouroux 1902 Bible qu'il nomma Noé, en disant : Celui-ci nous consolera parmi nos travaux et lesœuvres de nos mains, sur la (dans cette) terre que le Seigneur a maudite.