Genesis 5:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Hénok vécut en communion avec Dieu puis il disparut, car Dieu le prit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il vécut en communion avec Dieu, puis il disparut, car Dieu l'enleva auprès de lui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Hénoch marcha avec Dieu, et on ne le vit plus,car Dieu l’avait pris. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Hénoc marcha avec Dieu; et il ne fut plus, car Dieu le prit. |
| French (La Bible expliquée) | Il vécut en communion avec Dieu, puis il disparut, car Dieu l'enleva auprès de lui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Hénoc marcha avec Dieu; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Hénoch marcha avec Dieu; puis il disparut, parce que Dieu le prit. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Hénoc marcha donc avec Dieu, et on ne le vit plus, car Dieu l'avait pris. |
| French Jerusalem 1998 | Hénok marcha avec Dieu, puis il disparut, car Dieu l'enleva. |
| French Machaira 2012 | Hénoc marcha donc avec Dieu, puis il disparut, car Dieu le prit. |
| French Martin 1744 | Hénoc marcha avec Dieu; mais il ne [parut] plus, parce que Dieu le prit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Hénoc marcha avec Dieu; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il marcha aux côtés de Dieu, puis il disparut, car Dieu l'enleva auprès de lui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Hénok marcha avec Dieu; puis il ne fut plus, parce que Dieu l'enleva. |
| French OST (Ostervald) | Hénoc marcha donc avec Dieu, puis il disparut, car Dieu le prit. |
| French OST - Osterwald | Hénoc marcha donc avec Dieu, puis il disparut, car Dieu le prit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il suit le chemin de Dieu pendant toute sa vie, puis il disparaît. En effet, Dieu l’enlève auprès de lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Henoch marcha avec Dieu, et il disparut, parce que Dieu le prit. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Hénoc marcha avec Dieu, puis *il ne fut plus là, parce que Dieu l’avait pris. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il marcha avec Dieu, et il ne parut plus, parce que Dieu l'enleva. |