Genesis 49:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Que leur colère soit maudite, ╵car elle est violente. Maudit soit leur emportement, ╵car il est implacable ! Moi je les éparpillerai ╵au milieu de Jacob, je les disperserai ╵en Israël.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je maudis leur ardente colère et leur fureur impitoyable. Je disperserai leurs descendants en Israël, je les éparpillerai dans tout le pays.
French (Catholique Crampon 1923) Maudite soit leur colère, car elle a été violente, et leur fureur; car elle a été cruelle! Je les diviserai en Jacob, et je les disperserai en Israël.
French (J.N. Darby) 1885 Maudite soit leur colère, car elle a été violente; et leur furie, car elle a été cruelle! Je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël.
French (La Bible expliquée) Je maudis leur ardente colère et leur fureur impitoyable. Je disperserai leurs descendants en Israël, je les éparpillerai dans tout le pays.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Maudite soit leur colère, car elle est violente, Et leur fureur, car elle est cruelle! Je les séparerai dans Jacob, Et je les disperserai dans Israël.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Maudite soit leur colère, car elle est violente, et leur emportement, car il est cruel! Je les diviserai en Jacob, je les disperserai en Israël.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Maudite soit leur colère, car elle a été forte, Et leur fureur, car elle a été implacable ! Je les diviserai en Jacob Et je les disperserai en Israël.
French Jerusalem 1998 Maudite leur colère pour sa rigueur, maudite leur fureur pour sa dureté. Je les diviserai dans Jacob, je les disperserai dans Israël.
French Machaira 2012 Maudite soit leur colère, car elle fut violente; et leur fureur, car elle fut cruelle! Je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël.
French Martin 1744 Maudite soit leur colère, car elle a été violente; et leur furie, car elle a été roide; je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Maudite soit leur colère, car elle est violente,Et leur fureur, car elle est cruelle!Je les séparerai dans Jacob,Et je les disperserai dans Israël.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je maudis leur ardente colère et leur fureur impitoyable. Je disperserai leurs descendants en Israël, je les éparpillerai dans tout le pays.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Maudite soit leur colère, car elle est violente, Et leur emportement, car il est cruel! Je les séparerai dans Jacob, Et je les disséminerai dans Israël.
French OST (Ostervald) Maudite soit leur colère, car elle fut violente; et leur fureur, car elle fut cruelle! Je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël.
French OST - Osterwald Maudite soit leur colère, car elle fut violente; et leur fureur, car elle fut cruelle! Je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je maudis leur colère si violente et si dure. J’enverrai leurs enfants et les enfants de leurs enfants un peu partout en Israël, je les répandrai de tous côtés dans le pays.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Maudit soit leur courroux, car il fut violent, et leur fureur, car elle fut cruelle! Je les distribuerai dans Jacob et les disséminerai dans Israël.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Maudite soit leur colère, car elle est violente, et leur fureur, car elle est cruelle! Je les séparerai dans Jacob, je les disperserai dans Israël.
French Vigouroux 1902 Bible Que leur fureur soit maudite, parce qu'elle est opiniâtre, et que leur colère soit en exécration, parce qu'elle est dure (implacable). Je les diviserai dans Jacob, et je les disperserai dans Israël.