Genesis 49:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Bouillonnant comme l’eau, ╵tu n’auras pas le premier rang ! Car tu as profané ╵la couche de ton père, ╵en entrant dans mon lit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu es un torrent impétueux. Pourtant tu ne seras plus le premier, car tu t'es déshonoré en entrant dans mon lit avec une de mes épouses. |
| French (Catholique Crampon 1923) | tu as bouillonné comme l’eau; tu n’auras pas la prééminence! Car tu es monté sur la couche de ton père, et tu as souillé ma couche en y montant! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Bouillonnant comme les eaux, tu n'excelleras pas, car tu es monté sur la couche de ton père; tu l'as alors profanée... Il est monté sur mon lit! |
| French (La Bible expliquée) | Tu es un torrent impétueux. Pourtant tu ne seras plus le premier, car tu t'es déshonoré en entrant dans mon lit avec une de mes épouses. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Impétueux comme les eaux, tu n'auras pas la prééminence! Car tu es monté sur la couche de ton père, Tu as souillé ma couche en y montant. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | impétueux comme les eaux, tu n'auras pas la supériorité, car tu es monté sur la couche de ton père: tu as alors profané mon lit en y montant. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu as bouillonné comme l'eau ! Tu n'auras point la prééminence; Car tu es monté sur la couche de ton père; Tu as profané... ! Il est monté sur mon lit. |
| French Jerusalem 1998 | un débordement comme les eaux: tu ne seras pas comblé, car tu es monté sur le lit de ton père, alors tu as profané ma couche, contre moi! |
| French Machaira 2012 | Bouillonnant comme l’eau, tu n’auras point la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton père. Tu as souillé mon lit en y montant. |
| French Martin 1744 | Tu t'es précipité comme de l'eau; tu n'auras pas la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton père, et tu as souillé mon lit en y montant. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Impétueux comme les eaux, tu n'auras pas la prééminence!Car tu es monté sur la couche de ton père,Tu as souillé ma couche en y montant. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu es un torrent impétueux. Pourtant tu ne seras plus le premier, car tu es entré dans le lit de ton père: tu as profané mon lit! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Impétueux comme les eaux, tu n'auras pas la supériorité, Car tu es monté sur la couche de ton père, Tu as alors profané mon lit en y montant. |
| French OST (Ostervald) | Bouillonnant comme l'eau, tu n'auras point la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton père. Tu as souillé mon lit en y montant. |
| French OST - Osterwald | Bouillonnant comme l'eau, tu n'auras point la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton père. Tu as souillé mon lit en y montant. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu es un torrent bondissant. Mais tu ne seras plus le premier. En effet, tu m’as fait perdre mon honneur en t’unissant à l’une de mes femmes dans mon lit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Toi qui bous comme les eaux, tu perdras ton rang! car tu es monté au lit de ton père, tu l'as profané!… c'est dans ma couche qu'il est monté! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | impétueux comme l’eau, tu n'auras aucun avantage, car tu es monté sur le lit de ton père, tu as souillé mon lit en y montant. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais tu t'es répandu comme l'eau. Puisses-tu ne point croître, parce que tu es monté sur le lit de ton père, et que tu as souillé sa couche. |