Genesis 49:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Bouillonnant comme l’eau, ╵tu n’auras pas le premier rang ! Car tu as profané ╵la couche de ton père, ╵en entrant dans mon lit.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu es un torrent impétueux. Pourtant tu ne seras plus le premier, car tu t'es déshonoré en entrant dans mon lit avec une de mes épouses.
French (Catholique Crampon 1923) tu as bouillonné comme l’eau; tu n’auras pas la prééminence! Car tu es monté sur la couche de ton père, et tu as souillé ma couche en y montant!
French (J.N. Darby) 1885 Bouillonnant comme les eaux, tu n'excelleras pas, car tu es monté sur la couche de ton père; tu l'as alors profanée... Il est monté sur mon lit!
French (La Bible expliquée) Tu es un torrent impétueux. Pourtant tu ne seras plus le premier, car tu t'es déshonoré en entrant dans mon lit avec une de mes épouses.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Impétueux comme les eaux, tu n'auras pas la prééminence! Car tu es monté sur la couche de ton père, Tu as souillé ma couche en y montant.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) impétueux comme les eaux, tu n'auras pas la supériorité, car tu es monté sur la couche de ton père: tu as alors profané mon lit en y montant.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu as bouillonné comme l'eau ! Tu n'auras point la prééminence; Car tu es monté sur la couche de ton père; Tu as profané... ! Il est monté sur mon lit.
French Jerusalem 1998 un débordement comme les eaux: tu ne seras pas comblé, car tu es monté sur le lit de ton père, alors tu as profané ma couche, contre moi!
French Machaira 2012 Bouillonnant comme l’eau, tu n’auras point la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton père. Tu as souillé mon lit en y montant.
French Martin 1744 Tu t'es précipité comme de l'eau; tu n'auras pas la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton père, et tu as souillé mon lit en y montant.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Impétueux comme les eaux, tu n'auras pas la prééminence!Car tu es monté sur la couche de ton père,Tu as souillé ma couche en y montant.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu es un torrent impétueux. Pourtant tu ne seras plus le premier, car tu es entré dans le lit de ton père: tu as profané mon lit!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Impétueux comme les eaux, tu n'auras pas la supériorité, Car tu es monté sur la couche de ton père, Tu as alors profané mon lit en y montant.
French OST (Ostervald) Bouillonnant comme l'eau, tu n'auras point la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton père. Tu as souillé mon lit en y montant.
French OST - Osterwald Bouillonnant comme l'eau, tu n'auras point la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton père. Tu as souillé mon lit en y montant.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu es un torrent bondissant. Mais tu ne seras plus le premier. En effet, tu m’as fait perdre mon honneur en t’unissant à l’une de mes femmes dans mon lit.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Toi qui bous comme les eaux, tu perdras ton rang! car tu es monté au lit de ton père, tu l'as profané!… c'est dans ma couche qu'il est monté!
French S21 2007 (Bible Segond 21) impétueux comme l’eau, tu n'auras aucun avantage, car tu es monté sur le lit de ton père, tu as souillé mon lit en y montant.
French Vigouroux 1902 Bible Mais tu t'es répandu comme l'eau. Puisses-tu ne point croître, parce que tu es monté sur le lit de ton père, et que tu as souillé sa couche.