Genesis 49:33 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque Jacob eut achevé d’énoncer ses instructions à ses fils, il ramena ses pieds sur son lit, expira et fut réuni à ses ancêtres. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand Jacob eut fait ses dernières recommandations à ses fils, il se recoucha, puis il rejoignit ses ancêtres dans la mort. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, ayant retiré ses pieds dans le lit, il expira et fut réuni à ses pères. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quand Jacob eut achevé de donner ses commandements à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples. |
| French (La Bible expliquée) | Quand Jacob eut fait ses dernières recommandations à ses fils, il se recoucha, puis il rejoignit ses ancêtres dans la mort. Comme Abraham (25.7-10), comme Isaac (35.28-29), Jacob désire être réuni avec ses ancêtres. Sa patrie, c'est le pays promis. Le Pharaon permet à la famille de Jacob de quitter librement l'Égypte, et d'y revenir librement. Ils sont même accompagnés par des dignitaires égyptiens. Quelle différence avec le Pharaon de l'Exode qui réduira les Hébreux en esclavage (Ex 1.8-13) et les empêchera de quitter leur lieu de servitude (Ex 5.2-5)! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son peuple. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il ramena ses pieds sur le lit; il expira et fut réuni aux siens. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et quand Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit et expira, et fut recueilli vers les siens. |
| French Jerusalem 1998 | Lorsque Jacob eut achevé de donner ses instructions à ses fils, il ramena ses pieds sur le lit, il expira et fut réuni aux siens. |
| French Machaira 2012 | Et quand Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples. |
| French Martin 1744 | Et quand Jacob eut achevé de donner ses commandements à ses fils, il retira ses pieds au lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son peuple. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand Jacob eut achevé de donner ses dernières recommandations à ses fils, il se recoucha: il expira et rejoignit ses ancêtres dans la mort. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il se remit au lit, il expira et fut réuni à ses ancêtres décédés. |
| French OST (Ostervald) | Et quand Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples. |
| French OST - Osterwald | Et quand Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand Jacob a fini de donner ses ordres à ses fils, il se couche, puis il rejoint ses ancêtres. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il assembla ses pieds sur le lit, et il expira et fut recueilli auprès de ses pères. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsque Jacob eut fini de donner ses ordres à ses fils, il remit ses pieds dans le lit, il expira et alla rejoindre les siens. |