Genesis 49:31 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est là qu’on a enterré Abraham et sa femme Sara ; c’est là qu’on a enterré Isaac et sa femme Rébecca. C’est là aussi que j’ai enterré Léa. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est là qu'on l'a enterré, ainsi que sa femme Sara, puis Isaac et sa femme Rébecca. J'y ai moi-même enterré Léa. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est là qu’on a enterré Abraham et Sara, sa femme, c’est là qu’on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme, et c’est là que j’ai enterré Lia.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j'ai enterré Léa. |
| French (La Bible expliquée) | C'est là qu'on l'a enterré, ainsi que sa femme Sara, puis Isaac et sa femme Rébecca. J'y ai moi-même enterré Léa. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j'ai enterré Léa. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Là, on a enseveli Abraham et Sara, sa femme; là, on a enseveli Isaac et Rébecca, sa femme; et là, j'ai enseveli Léa. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est là qu'on a enterré Abraham et Sara, sa femme; c'est là qu'on a enterré, Isaac et Rébecca, sa femme; |
| French Jerusalem 1998 | Là furent ensevelis Abraham et sa femme Sara, là furent ensevelis Isaac et sa femme Rébecca, là j'ai enseveli Léa. |
| French Machaira 2012 | C’est là qu’on a enterré Abraham et Sara, sa femme; c’est là qu’on a enterré Isaac et Rébecca, sa femme; et c’est là que j’ai enterré Léa. |
| French Martin 1744 | C'est là qu'on a enterré Abraham avec Sara sa femme; c'est là qu'on a enterré Isaac et Rébecca sa femme; et c'est là que j'ai enterré Léa. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j'ai enterré Léa. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est là qu'on l'a enterré, ainsi que sa femme Sara, puis Isaac et sa femme Rébecca. J'y ai moi-même enterré Léa. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Là, on a enseveli Abraham et sa femme Sara; là, on a enseveli Isaac et sa femme Rébecca; et là, j'ai enseveli Léa. |
| French OST (Ostervald) | C'est là qu'on a enterré Abraham et Sara, sa femme; c'est là qu'on a enterré Isaac et Rébecca, sa femme; et c'est là que j'ai enterré Léa. |
| French OST - Osterwald | C'est là qu'on a enterré Abraham et Sara, sa femme; c'est là qu'on a enterré Isaac et Rébecca, sa femme; et c'est là que j'ai enterré Léa. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est là qu’on a enterré Abraham et sa femme Sara, puis Isaac et sa femme Rébecca. C’est là que j’ai enterré Léa. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | c'est là qu'ont reçu la sépulture Abraham et Sarah, sa femme; c'est là qu'ont reçu la sépulture Isaac et Rebecca, sa femme, et c'est là que j'ai donné la sépulture à Léa, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C’est là qu’on a enterré Abraham et sa femme Sara, là qu’on a enterré Isaac et sa femme Rebecca, et c’est là que j'ai enterré Léa. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est là qu'il a été enseveli avec Sara sa femme. C'est là qu'aussi Isaac a été enseveli avec Rébecca sa femme, et que Lia est pareillement ensevelie. |