Genesis 49:31 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est là qu’on a enterré Abraham et sa femme Sara ; c’est là qu’on a enterré Isaac et sa femme Rébecca. C’est là aussi que j’ai enterré Léa.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est là qu'on l'a enterré, ainsi que sa femme Sara, puis Isaac et sa femme Rébecca. J'y ai moi-même enterré Léa.
French (Catholique Crampon 1923) C’est là qu’on a enterré Abraham et Sara, sa femme, c’est là qu’on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme, et c’est là que j’ai enterré Lia.»
French (J.N. Darby) 1885 là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j'ai enterré Léa.
French (La Bible expliquée) C'est là qu'on l'a enterré, ainsi que sa femme Sara, puis Isaac et sa femme Rébecca. J'y ai moi-même enterré Léa.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j'ai enterré Léa.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Là, on a enseveli Abraham et Sara, sa femme; là, on a enseveli Isaac et Rébecca, sa femme; et là, j'ai enseveli Léa.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est là qu'on a enterré Abraham et Sara, sa femme; c'est là qu'on a enterré, Isaac et Rébecca, sa femme;
French Jerusalem 1998 Là furent ensevelis Abraham et sa femme Sara, là furent ensevelis Isaac et sa femme Rébecca, là j'ai enseveli Léa.
French Machaira 2012 C’est là qu’on a enterré Abraham et Sara, sa femme; c’est là qu’on a enterré Isaac et Rébecca, sa femme; et c’est là que j’ai enterré Léa.
French Martin 1744 C'est là qu'on a enterré Abraham avec Sara sa femme; c'est là qu'on a enterré Isaac et Rébecca sa femme; et c'est là que j'ai enterré Léa.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j'ai enterré Léa.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est là qu'on l'a enterré, ainsi que sa femme Sara, puis Isaac et sa femme Rébecca. J'y ai moi-même enterré Léa.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Là, on a enseveli Abraham et sa femme Sara; là, on a enseveli Isaac et sa femme Rébecca; et là, j'ai enseveli Léa.
French OST (Ostervald) C'est là qu'on a enterré Abraham et Sara, sa femme; c'est là qu'on a enterré Isaac et Rébecca, sa femme; et c'est là que j'ai enterré Léa.
French OST - Osterwald C'est là qu'on a enterré Abraham et Sara, sa femme; c'est là qu'on a enterré Isaac et Rébecca, sa femme; et c'est là que j'ai enterré Léa.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est là qu’on a enterré Abraham et sa femme Sara, puis Isaac et sa femme Rébecca. C’est là que j’ai enterré Léa.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 c'est là qu'ont reçu la sépulture Abraham et Sarah, sa femme; c'est là qu'ont reçu la sépulture Isaac et Rebecca, sa femme, et c'est là que j'ai donné la sépulture à Léa,
French S21 2007 (Bible Segond 21) C’est là qu’on a enterré Abraham et sa femme Sara, là qu’on a enterré Isaac et sa femme Rebecca, et c’est là que j'ai enterré Léa.
French Vigouroux 1902 Bible C'est là qu'il a été enseveli avec Sara sa femme. C'est là qu'aussi Isaac a été enseveli avec Rébecca sa femme, et que Lia est pareillement ensevelie.