Genesis 49:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Des archers le provoquent, ╵le prennent à partie, et le harcèlent de leurs flèches.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Des tireurs à l'arc l'ont exaspéré, ils ont lancé leurs flèches, ils l'ont harcelé.
French (Catholique Crampon 1923) Des archers le provoquent, ils lui lancent des flèches et l’attaquent.
French (J.N. Darby) 1885 Les archers l'ont provoqué amèrement, et ont tiré contre lui, et l'ont haï;
French (La Bible expliquée) Des tireurs à l'arc l'ont exaspéré, ils ont lancé leurs flèches, ils l'ont harcelé.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils l'ont provoqué, ils ont lancé des traits; Les archers l'ont poursuivi de leur haine.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils l'ont provoqué, ils l'ont visé, les archers qui étaient ses adversaires.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Des archers le provoquent, Lui lancent des flèches et l'attaquent:
French Jerusalem 1998 Les archers l'ont exaspéré, ils ont tiré et l'ont pris à partie.
French Machaira 2012 Des archers l’ont harcelé, lui ont lancé des traits et l’ont attaqué.
French Martin 1744 On l'a fâché amèrement; on a tiré contre lui, et les maîtres tireurs de flèches ont été ses ennemis.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils l'ont provoqué, ils ont lancé des traits;Les archers l'ont poursuivi de leur haine.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Des tireurs à l'arc l'ont exaspéré, ils ont lancé leurs flèches, ils l'ont harcelé.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils l'ont provoqué, ils ont tiré, Les archers étaient ses adversaires.
French OST (Ostervald) Des archers l'ont harcelé, lui ont lancé des traits et l'ont attaqué.
French OST - Osterwald Des archers l'ont harcelé, lui ont lancé des traits et l'ont attaqué.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Des hommes lui ont lancé des flèches, ils l’ont provoqué, ils lui ont fait la guerre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 On le provoque, on tire, et les archers le poursuivent;
French S21 2007 (Bible Segond 21) On l’a provoqué, on lui a lancé des flèches, les archers l'ont poursuivi de leur haine,
French Vigouroux 1902 Bible Mais ceux qui étaient armés de dards l'ont exaspéré, l'ont querellé, et lui ont porté envie.