Genesis 49:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Des archers le provoquent, ╵le prennent à partie, et le harcèlent de leurs flèches. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Des tireurs à l'arc l'ont exaspéré, ils ont lancé leurs flèches, ils l'ont harcelé. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Des archers le provoquent, ils lui lancent des flèches et l’attaquent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les archers l'ont provoqué amèrement, et ont tiré contre lui, et l'ont haï; |
| French (La Bible expliquée) | Des tireurs à l'arc l'ont exaspéré, ils ont lancé leurs flèches, ils l'ont harcelé. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils l'ont provoqué, ils ont lancé des traits; Les archers l'ont poursuivi de leur haine. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils l'ont provoqué, ils l'ont visé, les archers qui étaient ses adversaires. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Des archers le provoquent, Lui lancent des flèches et l'attaquent: |
| French Jerusalem 1998 | Les archers l'ont exaspéré, ils ont tiré et l'ont pris à partie. |
| French Machaira 2012 | Des archers l’ont harcelé, lui ont lancé des traits et l’ont attaqué. |
| French Martin 1744 | On l'a fâché amèrement; on a tiré contre lui, et les maîtres tireurs de flèches ont été ses ennemis. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils l'ont provoqué, ils ont lancé des traits;Les archers l'ont poursuivi de leur haine. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Des tireurs à l'arc l'ont exaspéré, ils ont lancé leurs flèches, ils l'ont harcelé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils l'ont provoqué, ils ont tiré, Les archers étaient ses adversaires. |
| French OST (Ostervald) | Des archers l'ont harcelé, lui ont lancé des traits et l'ont attaqué. |
| French OST - Osterwald | Des archers l'ont harcelé, lui ont lancé des traits et l'ont attaqué. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Des hommes lui ont lancé des flèches, ils l’ont provoqué, ils lui ont fait la guerre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | On le provoque, on tire, et les archers le poursuivent; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On l’a provoqué, on lui a lancé des flèches, les archers l'ont poursuivi de leur haine, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais ceux qui étaient armés de dards l'ont exaspéré, l'ont querellé, et lui ont porté envie. |