Genesis 49:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Que Dan soit un serpent ╵sur le chemin, qu’il soit une vipère ╵sur le sentier, mordant les jarrets du cheval, pour que le cavalier ╵en tombe à la renverse. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dan est comme un serpent sur la route, une vipère au bord du chemin: le serpent mord les jarrets du cheval et le cavalier tombe à la renverse. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dan est un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, pour que le cavalier tombe à la renverse. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Dan sera un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, et celui qui monte tombe à la renverse. |
| French (La Bible expliquée) | Dan est comme un serpent sur la route, une vipère au bord du chemin: le serpent mord les jarrets du cheval et le cavalier tombe à la renverse. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe à la renverse. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Que Dan soit un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval et fait tomber son cavalier à la renverse! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Que Dan soit un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les pâturons du cheval, Et celui qui le monte tombe à la renverse. |
| French Jerusalem 1998 | Que Dan soit un serpent sur le chemin, un céraste sur le sentier, qui mord le cheval au jarret et son cavalier tombe à la renverse! |
| French Machaira 2012 | Que Dan soit un serpent sur le chemin, une vipère dans le sentier, mordant les talons du cheval, pour que celui qui le monte tombe à la renverse. |
| French Martin 1744 | Dan sera un serpent sur le chemin, et une couleuvre dans le sentier, mordant les paturons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dan sera un serpent sur le chemin,Une vipère sur le sentier,Mordant les talons du cheval,Pour que le cavalier tombe à la renverse. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dan est comme un serpent sur la route, une vipère au bord du chemin: le serpent mord les jarrets du cheval et le cavalier tombe à la renverse. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les talons du cheval Dont le cavalier tombe à la renverse. |
| French OST (Ostervald) | Que Dan soit un serpent sur le chemin, un céraste dans le sentier, mordant les pâturons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse. |
| French OST - Osterwald | Que Dan soit un serpent sur le chemin, une vipère dans le sentier, mordant les talons du cheval, pour que celui qui le monte tombe à la renverse. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dan est comme un serpent sur la route, comme une vipère sur le chemin. Il mord le cheval au pied, et son cavalier tombe par terre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Dan est un serpent sur le chemin, un céraste sur le sentier, il mord les pâturons des chevaux, et le cavalier tombe à la renverse. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dan sera un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval pour que le cavalier tombe à la renverse. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que Dan devienne comme un serpent dans le chemin, et comme un céraste dans le sentier, qui mord le pied du cheval, afin que celui qui le monte tombe à la renverse. |