Genesis 49:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Son âne, il l’attache à la vigne, et, à un cep de choix, ╵le petit de l’ânesse. Il lave dans le vin ╵son vêtement, dans le jus des raisins ╵il nettoie son manteau. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | La vigne alors sera si répandue qu'il se permettra d'y attacher son âne. Il lavera son vêtement dans le vin, son manteau dans le sang des raisins. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il attache à la vigne son ânon, au cep le petit de son ânesse; il lave son vêtement dans le vin, son manteau dans le sang de la grappe. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il attache à la vigne son ânon, et au cep excellent le petit de son ânesse; il lave dans le vin son vêtement, et dans le sang des raisins son manteau. |
| French (La Bible expliquée) | La vigne alors sera si répandue qu'il se permettra d'y attacher son âne. Il lavera son vêtement dans le vin, son manteau dans le sang des raisins. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il attache à la vigne son âne, Et au meilleur cep le petit de son ânesse; Il lave dans le vin son vêtement, Et dans le sang des raisins son manteau. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il attache son âne à la vigne, le petit de son ânesse à un cep de qualité; il lave son vêtement dans le vin, son habit dans le sang des raisins. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il attache au cep son ânon Et au cep de choix le petit de son ânesse; Il lave son vêtement dans le vin Et dans le sang des raisins son manteau; |
| French Jerusalem 1998 | Il lie à la vigne son ânon, au cep le petit de son ânesse, il lave son vêtement dans le vin, son habit dans le sang des raisins, |
| French Machaira 2012 | Il attachera son ânon à la vigne, et le petit de son ânesse à un cep excellent; il lavera son vêtement dans le vin, et son manteau dans le sang des raisins. |
| French Martin 1744 | Il attache à la vigne son ânon, et au cep excellent le petit de son ânesse; il lavera son vêtement dans le vin, et son manteau dans le sang des grappes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il attache à la vigne son âne,Et au meilleur cep le petit de son ânesse;Il lave dans le vin son vêtement,Et dans le sang des raisins son manteau. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | La vigne alors sera si répandue qu'il se permettra d'y attacher son âne. Il lavera son vêtement dans le vin, son manteau dans le sang des raisins. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il attache à la vigne son âne, Et au meilleur cep le petit de son ânesse; Il nettoie dans le vin son vêtement, Et dans le sang des raisins son manteau. |
| French OST (Ostervald) | Il attache à la vigne son ânon, et au cep choisi le petit de son ânesse; il lavera son vêtement dans le vin, et son manteau dans le sang des raisins. |
| French OST - Osterwald | Attachant son ânon à la vigne, et le petit de son ânesse à un cep excellent; il lavera son vêtement dans le vin, et son manteau dans le sang des raisins. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il attachera son âne à la vigne, il attachera son ânon au meilleur plant. Il lavera son vêtement dans le vin, sa chemise dans le jus de raisin. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il attache son âne à la vigne, et au noble cep le poulain de son ânesse; il baigne son habit dans le vin, et son manteau dans le sang du raisin; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il attache son âne à la vigne et le petit de son ânesse au meilleur cep. Il lave son vêtement dans le vin et son manteau dans le sang des raisins. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il liera son ânon à la vigne, il liera, ô mon fils, son ânesse à la vigne. Il lavera sa robe dans le vin, et son manteau dans le sang des raisins. |