Genesis 49:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Son âne, il l’attache à la vigne, et, à un cep de choix, ╵le petit de l’ânesse. Il lave dans le vin ╵son vêtement, dans le jus des raisins ╵il nettoie son manteau.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) La vigne alors sera si répandue qu'il se permettra d'y attacher son âne. Il lavera son vêtement dans le vin, son manteau dans le sang des raisins.
French (Catholique Crampon 1923) Il attache à la vigne son ânon, au cep le petit de son ânesse; il lave son vêtement dans le vin, son manteau dans le sang de la grappe.
French (J.N. Darby) 1885 Il attache à la vigne son ânon, et au cep excellent le petit de son ânesse; il lave dans le vin son vêtement, et dans le sang des raisins son manteau.
French (La Bible expliquée) La vigne alors sera si répandue qu'il se permettra d'y attacher son âne. Il lavera son vêtement dans le vin, son manteau dans le sang des raisins.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il attache à la vigne son âne, Et au meilleur cep le petit de son ânesse; Il lave dans le vin son vêtement, Et dans le sang des raisins son manteau.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il attache son âne à la vigne, le petit de son ânesse à un cep de qualité; il lave son vêtement dans le vin, son habit dans le sang des raisins.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il attache au cep son ânon Et au cep de choix le petit de son ânesse; Il lave son vêtement dans le vin Et dans le sang des raisins son manteau;
French Jerusalem 1998 Il lie à la vigne son ânon, au cep le petit de son ânesse, il lave son vêtement dans le vin, son habit dans le sang des raisins,
French Machaira 2012 Il attachera son ânon à la vigne, et le petit de son ânesse à un cep excellent; il lavera son vêtement dans le vin, et son manteau dans le sang des raisins.
French Martin 1744 Il attache à la vigne son ânon, et au cep excellent le petit de son ânesse; il lavera son vêtement dans le vin, et son manteau dans le sang des grappes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il attache à la vigne son âne,Et au meilleur cep le petit de son ânesse;Il lave dans le vin son vêtement,Et dans le sang des raisins son manteau.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) La vigne alors sera si répandue qu'il se permettra d'y attacher son âne. Il lavera son vêtement dans le vin, son manteau dans le sang des raisins.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il attache à la vigne son âne, Et au meilleur cep le petit de son ânesse; Il nettoie dans le vin son vêtement, Et dans le sang des raisins son manteau.
French OST (Ostervald) Il attache à la vigne son ânon, et au cep choisi le petit de son ânesse; il lavera son vêtement dans le vin, et son manteau dans le sang des raisins.
French OST - Osterwald Attachant son ânon à la vigne, et le petit de son ânesse à un cep excellent; il lavera son vêtement dans le vin, et son manteau dans le sang des raisins.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il attachera son âne à la vigne, il attachera son ânon au meilleur plant. Il lavera son vêtement dans le vin, sa chemise dans le jus de raisin.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il attache son âne à la vigne, et au noble cep le poulain de son ânesse; il baigne son habit dans le vin, et son manteau dans le sang du raisin;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il attache son âne à la vigne et le petit de son ânesse au meilleur cep. Il lave son vêtement dans le vin et son manteau dans le sang des raisins.
French Vigouroux 1902 Bible Il liera son ânon à la vigne, il liera, ô mon fils, son ânesse à la vigne. Il lavera sa robe dans le vin, et son manteau dans le sang des raisins.