Genesis 49:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le sceptre ne s’écartera ╵pas de Juda, et l’insigne de chef ╵ne sera pas ôté ╵d’entre ses pieds jusqu’à la venue de celui ╵auquel ils appartiennent et à qui tous les peuples ╵rendront obéissance.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le sceptre royal demeurera dans la famille de Juda, le bâton des chefs restera aux mains de ses descendants, jusqu'à ce que vienne son vrai possesseur celui à qui les peuples seront soumis.
French (Catholique Crampon 1923) Le sceptre ne s’éloignera point de Juda, ni le bâton de commandement d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne Schiloh; c’est à lui que les peuples obéiront.
French (J.N. Darby) 1885 Le sceptre ne se retirera point de Juda, ni un législateur d'entre ses pieds, jusqu'à ce que Shilo vienne; et à lui sera l'obéissance des peuples.
French (La Bible expliquée) Le sceptre royal demeurera dans la famille de Juda, le bâton des chefs restera aux mains de ses descendants, jusqu'à ce que vienne son vrai possesseur celui à qui les peuples seront soumis.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le sceptre ne s'éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d'entre ses pieds, Jusqu'à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le sceptre ne sera pas retiré à Juda, ni le bâton de commandement qui est entre ses jambes, jusqu'à ce que vienne Shilo et que les peuples lui obéissent.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Le sceptre ne se retirera point de Juda, Ni le bâton du commandement d'entre ses pieds, Jusqu'à ce que vienne Schilo, Et c'est à lui qu'appartient l'obéissance des peuples.
French Jerusalem 1998 Le sceptre ne s'éloignera pas de Juda, ni le bâton de chef d'entre ses pieds, jusqu'à ce que le tribut lui soit apporté et que les peuples lui obéissent.
French Machaira 2012 Le sceptre ne s’écartera point de Juda, ni le bâton de législateur d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne le SHILO (le Messie); et c’est à Lui que sera le rassemblement des peuples!
French Martin 1744 Le sceptre ne se départira point de Juda, ni le Législateur d'entre ses pieds, jusqu'à ce que le Scilo vienne; et à lui [appartient] l'assemblée des peuples.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le sceptre ne s'éloignera point de Juda,Ni le bâton souverain d'entre ses pieds,Jusqu'à ce que vienne le Schilo,Et que les peuples lui obéissent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le sceptre royal demeurera dans la famille de Juda, le bâton des chefs restera aux mains de ses descendants, jusqu'à ce que vienne son vrai possesseur celui à qui les peuples seront soumis.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le bâton (de commandement) ne s'écartera pas de Juda, Ni l'insigne du législateur d'entre ses pieds, Jusqu'à ce que vienne le Chilo Et que les peuples lui obéissent.
French OST (Ostervald) Le sceptre ne s'écartera point de Juda, ni le bâton de législateur d'entre ses pieds, jusqu'à ce que vienne le Silo (repos, pacificateur); à lui, l'obéissance des peuples!
French OST - Osterwald Le sceptre ne s'écartera point de Juda, ni le bâton de législateur d'entre ses pieds, jusqu'à ce que vienne le SHILO (le Messie); et c'est à Lui que sera le rassemblement des peuples!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le pouvoir royal restera dans la famille de Juda. Le bâton des chefs restera dans la main de ceux qui naîtront de lui. Il y restera jusqu’à l’arrivée de son véritable propriétaire, c’est à lui que les peuples obéiront.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Le sceptre ne se retire point de Juda, ni le bâton de l'empire d'entre ses pieds, jusqu'à ce qu'il entre à Silo, et que les peuples lui rendent obéissance.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le sceptre ne s'éloignera pas de Juda, ni le bâton souverain d'entre ses pieds, jusqu'à ce que vienne le Shilo et que les peuples lui obéissent.
French Vigouroux 1902 Bible Le sceptre ne sera point ôté de Juda, ni le prince de sa postérité, jusqu'à ce que soit venu celui qui doit être envoyé ; et c'est lui qui sera l'attente des nations.