Genesis 49:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le sceptre ne s’écartera ╵pas de Juda, et l’insigne de chef ╵ne sera pas ôté ╵d’entre ses pieds jusqu’à la venue de celui ╵auquel ils appartiennent et à qui tous les peuples ╵rendront obéissance. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le sceptre royal demeurera dans la famille de Juda, le bâton des chefs restera aux mains de ses descendants, jusqu'à ce que vienne son vrai possesseur celui à qui les peuples seront soumis. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le sceptre ne s’éloignera point de Juda, ni le bâton de commandement d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne Schiloh; c’est à lui que les peuples obéiront. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Le sceptre ne se retirera point de Juda, ni un législateur d'entre ses pieds, jusqu'à ce que Shilo vienne; et à lui sera l'obéissance des peuples. |
| French (La Bible expliquée) | Le sceptre royal demeurera dans la famille de Juda, le bâton des chefs restera aux mains de ses descendants, jusqu'à ce que vienne son vrai possesseur celui à qui les peuples seront soumis. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le sceptre ne s'éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d'entre ses pieds, Jusqu'à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le sceptre ne sera pas retiré à Juda, ni le bâton de commandement qui est entre ses jambes, jusqu'à ce que vienne Shilo et que les peuples lui obéissent. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Le sceptre ne se retirera point de Juda, Ni le bâton du commandement d'entre ses pieds, Jusqu'à ce que vienne Schilo, Et c'est à lui qu'appartient l'obéissance des peuples. |
| French Jerusalem 1998 | Le sceptre ne s'éloignera pas de Juda, ni le bâton de chef d'entre ses pieds, jusqu'à ce que le tribut lui soit apporté et que les peuples lui obéissent. |
| French Machaira 2012 | Le sceptre ne s’écartera point de Juda, ni le bâton de législateur d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne le SHILO (le Messie); et c’est à Lui que sera le rassemblement des peuples! |
| French Martin 1744 | Le sceptre ne se départira point de Juda, ni le Législateur d'entre ses pieds, jusqu'à ce que le Scilo vienne; et à lui [appartient] l'assemblée des peuples. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le sceptre ne s'éloignera point de Juda,Ni le bâton souverain d'entre ses pieds,Jusqu'à ce que vienne le Schilo,Et que les peuples lui obéissent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le sceptre royal demeurera dans la famille de Juda, le bâton des chefs restera aux mains de ses descendants, jusqu'à ce que vienne son vrai possesseur celui à qui les peuples seront soumis. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le bâton (de commandement) ne s'écartera pas de Juda, Ni l'insigne du législateur d'entre ses pieds, Jusqu'à ce que vienne le Chilo Et que les peuples lui obéissent. |
| French OST (Ostervald) | Le sceptre ne s'écartera point de Juda, ni le bâton de législateur d'entre ses pieds, jusqu'à ce que vienne le Silo (repos, pacificateur); à lui, l'obéissance des peuples! |
| French OST - Osterwald | Le sceptre ne s'écartera point de Juda, ni le bâton de législateur d'entre ses pieds, jusqu'à ce que vienne le SHILO (le Messie); et c'est à Lui que sera le rassemblement des peuples! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le pouvoir royal restera dans la famille de Juda. Le bâton des chefs restera dans la main de ceux qui naîtront de lui. Il y restera jusqu’à l’arrivée de son véritable propriétaire, c’est à lui que les peuples obéiront. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Le sceptre ne se retire point de Juda, ni le bâton de l'empire d'entre ses pieds, jusqu'à ce qu'il entre à Silo, et que les peuples lui rendent obéissance. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le sceptre ne s'éloignera pas de Juda, ni le bâton souverain d'entre ses pieds, jusqu'à ce que vienne le Shilo et que les peuples lui obéissent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le sceptre ne sera point ôté de Juda, ni le prince de sa postérité, jusqu'à ce que soit venu celui qui doit être envoyé ; et c'est lui qui sera l'attente des nations. |