Genesis 48:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Joseph lui répondit : Ce sont les fils que Dieu m’a donnés dans ce pays. – Fais-les approcher, je te prie, dit Jacob, pour que je les bénisse. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Ce sont les fils que Dieu m'a donnés ici, en Égypte», répondit Joseph. Son père reprit: «Amène-les près de moi pour que je les bénisse.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Joseph répondit à son père: «Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici.» Et Israël dit: «Fais-les approcher de moi, je te prie, afin que je les bénisse.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Qui sont ceux-ci? Et Joseph dit à son père: Ce sont mes fils, que Dieu m'a donnés ici. Et il dit: Amène-les-moi, je te prie, et je les bénirai. |
| French (La Bible expliquée) | « Ce sont les fils que Dieu m'a donnés ici, en Égypte », répondit Joseph. Son père reprit: « Amène-les près de moi pour que je les bénisse. » En les prenant sur ses genoux (Job 3.12), Jacob considère les fils de Joseph, Éfraïm et Manassé, comme ses propres fils à l'égal de ses deux aînés, Ruben et Siméon. En effet, quand la Bible cite les tribus d'Israël, Joseph n'apparaît pas comme chef de tribu, mais on nomme à sa place chacun de ses deux fils (Nomb 1.5-43). Le nombre douze est ainsi respecté dans la mesure où la tribu de Lévi est comptée à part (Nomb 1.47-54). De nouveau, c'est le choix de Dieu qui prévaut. Le cadet passe avant l'aîné: Jacob n'écoute pas la remarque de Joseph car la bénédiction vient de Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Joseph répondit à son père: Ce sont mes fils, que Dieu m'a donnés ici. Israël dit: Fais-les, je te prie, approcher de moi, pour que je les bénisse. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Joseph répondit à son père: Ce sont mes fils, ceux que Dieu m'a donnés ici. Il dit: Je t'en prie, fais-les avancer vers moi, pour que je les bénisse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Joseph dit à son père: Ce sont mes fils, que Dieu m'a donnés ici. Et il dit: Amène-les moi, je te prie, afin que je les bénisse. |
| French Jerusalem 1998 | "Ce sont les fils que Dieu m'a donnés ici", répondit Joseph à son père, et celui-ci reprit: "Amène-les-moi, que je les bénisse." |
| French Machaira 2012 | Et Joseph répondit à son père: Ce sont mes fils, que Dieu m’a donnés ici. Alors il dit: Amène-les-moi, je te prie, afin que je les bénisse. |
| French Martin 1744 | Et Joseph répondit à son père: Ce sont mes fils que Dieu m'a donnés ici; et il dit: Amène-les-moi, je te prie, afin que je les bénisse. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Joseph répondit à son père: Ce sont mes fils, que Dieu m'a donnés ici. Israël dit: Fais-les, je te prie, approcher de moi, pour que je les bénisse. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Ce sont les fils que Dieu m'a donnés ici, en Égypte », répondit Joseph. Son père reprit: « Amène-les près de moi pour que je les bénisse. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Joseph répondit à son père: Ce sont mes fils, que Dieu m'a donnés ici. Israël dit: Je t'en prie, fais-les avancer vers moi, pour que je les bénisse. |
| French OST (Ostervald) | Et Joseph répondit à son père: Ce sont mes fils, que Dieu m'a donnés ici. Alors il dit: Amène-les-moi, je te prie, afin que je les bénisse. |
| French OST - Osterwald | Et Joseph répondit à son père: Ce sont mes fils, que Dieu m'a donnés ici. Alors il dit: Amène-les-moi, je te prie, afin que je les bénisse. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Joseph répond: « Ce sont les enfants que Dieu m’a donnés en Égypte. » Jacob dit: « Amène-les auprès de moi pour que je les bénisse. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Joseph dit à son père: Ce sont mes fils que Dieu m'a donnés ici. Et il dit: Eh bien! amène-les-moi afin que je les bénisse. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Joseph répondit à son père: «Ce sont mes fils. Dieu me les a donnés ici.» Israël dit: «Fais-les approcher de moi pour que je les bénisse.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Joseph lui répondit : Ce sont mes enfants (fils), que Dieu m'a donnés dans ce pays. Approche-les de moi, dit Jacob, afin que je les bénisse. |