Genesis 48:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quant aux enfants qui te naîtront après eux, ils seront à toi. C’est au nom de leurs frères aînés qu’ils recevront leur part d’héritage. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais les fils qui te naîtront après eux resteront les tiens. C'est dans le territoire de leurs frères aînés qu'ils recevront leur part d'héritage. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais les enfants que tu as engendrés après eux seront tiens; ils seront appelés du nom de leurs frères quant à leur part d’héritage. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tes enfants que tu as engendrés après eux seront à toi; ils seront appelés d'après le nom de leurs frères, dans leur héritage. |
| French (La Bible expliquée) | Mais les fils qui te naîtront après eux resteront les tiens. C'est dans le territoire de leurs frères aînés qu'ils recevront leur part d'héritage. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais les enfants que tu as engendrés après eux seront à toi; ils seront appelés du nom de leurs frères dans leur héritage. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais les enfants que tu as engendrés après eux seront tiens; ils seront désignés sous le nom de leurs frères pour recevoir leur part du patrimoine. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais les enfants que tu as engendrés après eux seront tiens; ils seront rangés sous le nom de leurs frères quant à leur héritage. |
| French Jerusalem 1998 | Quant aux enfants que tu as engendrés après eux, ils seront tiens; ils porteront le nom de leurs frères pour l'héritage. |
| French Machaira 2012 | Mais les enfants que tu auras engendrés après eux, seront à toi; ils seront appelés du nom de leurs frères dans leur héritage. |
| French Martin 1744 | Mais les enfants que tu auras après eux, seront à toi, [et] ils seront appelés selon le nom de leurs frères en leur héritage. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais les enfants que tu as engendrés après eux seront à toi; ils seront appelés du nom de leurs frères dans leur héritage. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais les fils qui te naîtront après eux resteront les tiens. C'est dans le territoire de leurs frères aînés qu'ils recevront leur part d'héritage. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais les enfants que tu as engendrés après eux seront à toi; ils seront désignés sous le nom de leurs frères dans leur héritage. |
| French OST (Ostervald) | Mais les enfants que tu auras engendrés après eux, seront à toi; ils seront appelés du nom de leurs frères dans leur héritage. |
| French OST - Osterwald | Mais les enfants que tu auras engendrés après eux, seront à toi; ils seront appelés du nom de leurs frères dans leur héritage. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais les enfants que tu auras après eux seront à toi. Ils recevront leur part d’héritage dans le pays de leurs frères aînés. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais tes enfants que tu engendreras après eux, seront tiens; ils seront compris sous le nom de leurs frères dans le lot de ceux-ci. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quant aux enfants que tu as eus après eux, ils resteront les tiens. Ils seront associés à leurs frères dans leur héritage. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais les autres que tu auras après eux seront à toi, et ils porteront le nom de leurs frères dans les terres qu'ils posséderont. |