Genesis 48:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quant aux enfants qui te naîtront après eux, ils seront à toi. C’est au nom de leurs frères aînés qu’ils recevront leur part d’héritage.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais les fils qui te naîtront après eux resteront les tiens. C'est dans le territoire de leurs frères aînés qu'ils recevront leur part d'héritage.
French (Catholique Crampon 1923) Mais les enfants que tu as engendrés après eux seront tiens; ils seront appelés du nom de leurs frères quant à leur part d’héritage.
French (J.N. Darby) 1885 Et tes enfants que tu as engendrés après eux seront à toi; ils seront appelés d'après le nom de leurs frères, dans leur héritage.
French (La Bible expliquée) Mais les fils qui te naîtront après eux resteront les tiens. C'est dans le territoire de leurs frères aînés qu'ils recevront leur part d'héritage.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais les enfants que tu as engendrés après eux seront à toi; ils seront appelés du nom de leurs frères dans leur héritage.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais les enfants que tu as engendrés après eux seront tiens; ils seront désignés sous le nom de leurs frères pour recevoir leur part du patrimoine.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais les enfants que tu as engendrés après eux seront tiens; ils seront rangés sous le nom de leurs frères quant à leur héritage.
French Jerusalem 1998 Quant aux enfants que tu as engendrés après eux, ils seront tiens; ils porteront le nom de leurs frères pour l'héritage.
French Machaira 2012 Mais les enfants que tu auras engendrés après eux, seront à toi; ils seront appelés du nom de leurs frères dans leur héritage.
French Martin 1744 Mais les enfants que tu auras après eux, seront à toi, [et] ils seront appelés selon le nom de leurs frères en leur héritage.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais les enfants que tu as engendrés après eux seront à toi; ils seront appelés du nom de leurs frères dans leur héritage.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais les fils qui te naîtront après eux resteront les tiens. C'est dans le territoire de leurs frères aînés qu'ils recevront leur part d'héritage.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais les enfants que tu as engendrés après eux seront à toi; ils seront désignés sous le nom de leurs frères dans leur héritage.
French OST (Ostervald) Mais les enfants que tu auras engendrés après eux, seront à toi; ils seront appelés du nom de leurs frères dans leur héritage.
French OST - Osterwald Mais les enfants que tu auras engendrés après eux, seront à toi; ils seront appelés du nom de leurs frères dans leur héritage.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais les enfants que tu auras après eux seront à toi. Ils recevront leur part d’héritage dans le pays de leurs frères aînés.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais tes enfants que tu engendreras après eux, seront tiens; ils seront compris sous le nom de leurs frères dans le lot de ceux-ci.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quant aux enfants que tu as eus après eux, ils resteront les tiens. Ils seront associés à leurs frères dans leur héritage.
French Vigouroux 1902 Bible Mais les autres que tu auras après eux seront à toi, et ils porteront le nom de leurs frères dans les terres qu'ils posséderont.