Genesis 48:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il m’a dit : « Je te rends fécond et te multiplierai, je te ferai devenir une multitude de peuples et, après toi, je donnerai ce pays pour toujours en propriété à ta descendance. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il m'a dit: “Je te donnerai de nombreux enfants pour faire de toi l'ancêtre d'un ensemble de peuples. J'accorderai ce pays à tes descendants en propriété définitive.” »
French (Catholique Crampon 1923) et il m’a béni, en disant: Je te rendrai fécond, je te multiplierai, et je te ferai devenir une assemblée de peuples; je donnerai ce pays à ta postérité après toi, pour qu’elle le possède à jamais.
French (J.N. Darby) 1885 et m'a dit: Voici, je te ferai fructifier et je te multiplierai, et je te ferai devenir une assemblée de peuples, et je donnerai ce pays à ta semence, après toi, en possession perpétuelle.
French (La Bible expliquée) Il m'a dit: “Je te donnerai de nombreux enfants pour faire de toi l'ancêtre d'un ensemble de peuples. J'accorderai ce pays à tes descendants en propriété définitive.” »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il m'a dit: Je te rendrai fécond, je te multiplierai, et je ferai de toi une multitude de peuples; je donnerai ce pays à ta postérité après toi, pour qu'elle le possède à toujours.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il m'a dit: « Je te rends fécond; je te multiplierai et je ferai de toi une assemblée de peuples; je donnerai ce pays à ta descendance après toi, comme propriété perpétuelle. »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et il m'a dit: Voici je te ferai fructifier et multiplier; je te ferai devenir une assemblée de peuples, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi, en possession perpétuelle.
French Jerusalem 1998 et m'a dit: Je te rendrai fécond et je te multiplierai, je te ferai devenir une assemblée de peuples et je donnerai ce pays en possession perpétuelle à tes descendants après toi.
French Machaira 2012 Et il me dit: Voici, je te ferai croître et multiplier, je te ferai devenir une assemblée de peuples, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi, en possession perpétuelle.
French Martin 1744 Et il m'a dit: Voici, je te ferai croître, et multiplier, et je te ferai devenir une assemblée de peuples, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi en possession perpétuelle.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il m'a dit: Je te rendrai fécond, je te multiplierai, et je ferai de toi une multitude de peuples; je donnerai ce pays à ta postérité après toi, pour qu'elle le possède à toujours.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il m'a dit: “Je te donnerai de nombreux enfants pour faire de toi l'ancêtre d'un ensemble de peuples. J'accorderai ce pays à tes descendants en propriété définitive.” »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il m'a dit: Me voici! Je te rends fécond; je te multiplierai et je ferai de toi une foule de peuples; je donnerai ce pays à ta descendance après toi, en possession perpétuelle.
French OST (Ostervald) Et il me dit: Voici, je te ferai croître et multiplier, je te ferai devenir une assemblée de peuples, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi, en possession perpétuelle.
French OST - Osterwald Et il me dit: Voici, je te ferai croître et multiplier, je te ferai devenir une assemblée de peuples, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi, en possession perpétuelle.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) et il m’a dit: “Je te donnerai beaucoup d’enfants et je ferai de toi l’ancêtre d’une communauté de peuples. Je donnerai ce pays à tes enfants et aux enfants de leurs enfants. Ils le posséderont pour toujours.” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et m'a dit: Voici, je veux te rendre fécond et te multiplier et te faire devenir une masse de peuples, et je donnerai ce pays-ci à ta postérité après toi en propriété éternelle.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il m'a dit: ‘Je te donnerai des enfants, je rendrai tes descendants nombreux et je ferai sortir de toi tout un groupe de peuples. Je donnerai ce pays à ta descendance après toi pour qu'elle le possède toujours.’
French Vigouroux 1902 Bible il m'a dit : Je ferai croître et multiplier beaucoup ta race ; je te rendrai le chef d'une multitude de peuples, et je te donnerai cette terre, et à ta race (postérité) après toi, afin que tu la possèdes à jamais.