Genesis 48:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quant à moi, je te donne une part de plus qu’à tes frères : Sichem, que j’ai conquise sur les Amoréens avec mon épée et mon arc.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quant à moi, je t'attribue une part plus importante qu'à tes frères, je te donne la région de Sichem que j'ai conquise sur les Amorites grâce à mon épée et à mon arc.»
French (Catholique Crampon 1923) Je te donne, de plus qu’à tes frères, une portion que j’ai prise de la main des Amorrhéens avec mon épée et mon arc.»
French (J.N. Darby) 1885 Et moi, je te donne, de plus qu'à tes frères, une portion que j'ai prise de la main de l'Amoréen avec mon épée et mon arc.
French (La Bible expliquée) Quant à moi, je t'attribue une part plus importante qu'à tes frères, je te donne la région de Sichem que j'ai conquise sur les Amorites grâce à mon épée et à mon arc. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je te donne, de plus qu'à tes frères, une part que j'ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quant à moi, je t'ai donné un « sichem », une part de plus qu'à tes frères, celle que j'ai prise aux Amorites avec mon épée et mon arc.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et moi je te donne une portion de plus qu'à tes frères, que j'ai prise de la main de l'Amorrhéen avec mon épée et mon arc.
French Jerusalem 1998 Pour moi, je te donne un Sichem de plus qu'à tes frères, ce que j'ai conquis sur les Amorites par mon épée et par mon arc."
French Machaira 2012 Et je te donne une portion de plus qu’à tes frères, celle que j’ai prise de la main de l’Amoréen, avec mon épée et mon arc.
French Martin 1744 Et je te donne une portion plus qu'à tes frères, laquelle j'ai prise avec mon épée et mon arc sur les Amorrhéens.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je te donne, de plus qu'à tes frères, une part que j'ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quant à moi, je t'attribue une part plus importante qu'à tes frères, je te donne la région de Sichem que j'ai conquise sur les Amorites grâce à mon épée et à mon arc. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je te donne une part de plus qu'à tes frères, celle que j'ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et mon arc.
French OST (Ostervald) Et je te donne une portion de plus qu'à tes frères, celle que j'ai prise de la main de l'Amoréen, avec mon épée et mon arc.
French OST - Osterwald Et je te donne une portion de plus qu'à tes frères, celle que j'ai prise de la main de l'Amoréen, avec mon épée et mon arc.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Moi, je te donne une part plus grande qu’à tes frères. Je te donne la région de Sichem. Je l’ai prise aux Amorites, grâce à mon épée et à mon arc. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 je te donne de plus qu'à tes frères une portion que j'ai conquise sur les Amoréens avec mon épée et mon arc.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je te donne une part de plus qu'à tes frères: Sichem, que j'ai prise aux Amoréens avec mon épée et mon arc.»
French Vigouroux 1902 Bible Je te donne de plus qu'à tes frères cette part de mon bien que j'ai gagnée sur les Amorrhéens avec mon épée et mon arc.