Genesis 48:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quant à moi, je te donne une part de plus qu’à tes frères : Sichem, que j’ai conquise sur les Amoréens avec mon épée et mon arc. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quant à moi, je t'attribue une part plus importante qu'à tes frères, je te donne la région de Sichem que j'ai conquise sur les Amorites grâce à mon épée et à mon arc.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je te donne, de plus qu’à tes frères, une portion que j’ai prise de la main des Amorrhéens avec mon épée et mon arc.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et moi, je te donne, de plus qu'à tes frères, une portion que j'ai prise de la main de l'Amoréen avec mon épée et mon arc. |
| French (La Bible expliquée) | Quant à moi, je t'attribue une part plus importante qu'à tes frères, je te donne la région de Sichem que j'ai conquise sur les Amorites grâce à mon épée et à mon arc. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je te donne, de plus qu'à tes frères, une part que j'ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quant à moi, je t'ai donné un « sichem », une part de plus qu'à tes frères, celle que j'ai prise aux Amorites avec mon épée et mon arc. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et moi je te donne une portion de plus qu'à tes frères, que j'ai prise de la main de l'Amorrhéen avec mon épée et mon arc. |
| French Jerusalem 1998 | Pour moi, je te donne un Sichem de plus qu'à tes frères, ce que j'ai conquis sur les Amorites par mon épée et par mon arc." |
| French Machaira 2012 | Et je te donne une portion de plus qu’à tes frères, celle que j’ai prise de la main de l’Amoréen, avec mon épée et mon arc. |
| French Martin 1744 | Et je te donne une portion plus qu'à tes frères, laquelle j'ai prise avec mon épée et mon arc sur les Amorrhéens. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je te donne, de plus qu'à tes frères, une part que j'ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quant à moi, je t'attribue une part plus importante qu'à tes frères, je te donne la région de Sichem que j'ai conquise sur les Amorites grâce à mon épée et à mon arc. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je te donne une part de plus qu'à tes frères, celle que j'ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et mon arc. |
| French OST (Ostervald) | Et je te donne une portion de plus qu'à tes frères, celle que j'ai prise de la main de l'Amoréen, avec mon épée et mon arc. |
| French OST - Osterwald | Et je te donne une portion de plus qu'à tes frères, celle que j'ai prise de la main de l'Amoréen, avec mon épée et mon arc. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moi, je te donne une part plus grande qu’à tes frères. Je te donne la région de Sichem. Je l’ai prise aux Amorites, grâce à mon épée et à mon arc. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | je te donne de plus qu'à tes frères une portion que j'ai conquise sur les Amoréens avec mon épée et mon arc. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je te donne une part de plus qu'à tes frères: Sichem, que j'ai prise aux Amoréens avec mon épée et mon arc.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je te donne de plus qu'à tes frères cette part de mon bien que j'ai gagnée sur les Amorrhéens avec mon épée et mon arc. |