Genesis 48:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ce jour-là, il les bénit ainsi : Le peuple d’Israël vous nommera dans ses bénédictions en disant : « Que Dieu te rende semblable à Ephraïm et à Manassé ! » Ainsi il plaça Ephraïm avant Manassé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ce jour-là, il leur donna sa bénédiction en ces termes: «Les Israélites se serviront de vos noms pour prononcer des bénédictions. Ils diront: “Que Dieu te traite avec la bonté qu'il a montrée à Éfraïm et Manassé!” » Ainsi, Jacob plaça Éfraïm avant Manassé. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il les bénit donc ce jour-là et dit: «Par toi Israël bénira, en disant: Que Dieu te rende tel qu’Ephraïm et Manassé!» Et il mit Ephraïm avant Manassé. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il les bénit ce jour-là, disant: En toi Israël bénira, disant: Dieu te rende tel qu'Éphraïm et que Manassé! Et il mit Éphraïm avant Manassé. |
| French (La Bible expliquée) | Ce jour-là, il leur donna sa bénédiction en ces termes: « Les Israélites se serviront de vos noms pour prononcer des bénédictions. Ils diront: “Que Dieu te traite avec la bonté qu'il a montrée à Éfraïm et Manassé!” » Ainsi, Jacob plaça Éfraïm avant Manassé. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il les bénit ce jour-là, et dit: C'est par toi qu'Israël bénira, en disant: Que Dieu te traite comme Ephraïm et comme Manassé! Et il mit Ephraïm avant Manassé. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il les bénit ce jour-là en disant: C'est par toi qu'Israël bénira en disant: Que Dieu te rende comme Ephraïm et comme Manassé! Ainsi il mettait Ephraïm avant Manassé. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et en ce jour-là, il les bénit et dit: Qu'Israël bénisse par toi en disant: Que Dieu te rende tel qu'Ephraïm et Manassé ! Ainsi il mit Ephraïm avant Manassé. |
| French Jerusalem 1998 | En ce jour-là, il les bénit ainsi: "Soyez en bénédiction dans Israël et qu'on dise: Que Dieu te rende semblable à Ephraïm et à Manassé!" mettant ainsi Ephraïm avant Manassé. |
| French Machaira 2012 | Et en ce jour-là il les bénit et dit: Israël bénira par toi, en disant: Dieu te rende tel qu’Éphraïm et Manassé! Il mit donc Éphraïm avant Manassé. |
| French Martin 1744 | Et en ce jour-là il les bénit, et dit: Israël bénira [prenant exemple] en toi, [et] disant: Dieu te fasse tel qu'Ephraïm et Manassé; et il mit Ephraïm devant Manassé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il les bénit ce jour-là, et dit: C'est par toi qu'Israël bénira, en disant: Que Dieu te traite comme Ephraïm et comme Manassé! Et il mit Ephraïm avant Manassé. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ce jour-là, il leur donna sa bénédiction en ces termes: « Les Israélites se serviront de vos noms pour prononcer des bénédictions. Ils diront: “Que Dieu te traite avec la bonté qu'il a montrée à Éfraïm et Manassé!” » Ainsi, Jacob plaça Éfraïm avant Manassé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il les bénit ce jour-là et dit: C'est par toi qu'Israël bénira en disant: Que Dieu te rende comme Éphraïm et comme Manassé! C'est ainsi qu'il mit Éphraïm avant Manassé. |
| French OST (Ostervald) | Et en ce jour-là il les bénit et dit: Israël bénira par toi, en disant: Dieu te rende tel qu'Éphraïm et Manassé! Il mit donc Éphraïm avant Manassé. |
| French OST - Osterwald | Et en ce jour-là il les bénit et dit: Israël bénira par toi, en disant: Dieu te rende tel qu'Éphraïm et Manassé! Il mit donc Éphraïm avant Manassé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ce jour-là, Jacob bénit les fils de Joseph en disant: « Les Israélites se serviront de vos noms pour bénir. Ils diront: “Que Dieu soit bon pour vous, comme il l’a été pour Éfraïm et Manassé!” » C’est ainsi que Jacob a placé Éfraïm avant Manassé. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il les bénit donc ainsi ce jour-là et il dit: Israël bénira par toi et dira: Que Dieu te traite comme Ephraïm et comme Manassé! et il mit ainsi Ephraïm avant Manassé. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il les bénit ce jour-là. Il dit: «C'est par toi qu'Israël bénira en disant: ‘Que Dieu te traite comme Ephraïm et comme Manassé!’» Il plaça Ephraïm avant Manassé. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jacob les bénit donc alors, et dit : Israël sera béni en vous, et on dira : Que Dieu vous bénisse comme Ephraïm et Manassé. Ainsi il mit Ephraïm avant Manassé. |