Genesis 48:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On annonça à Jacob que son fils Joseph venait le voir. Israël rassembla ses forces et s’assit sur sa couche. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsqu'on annonça à Jacob que son fils Joseph venait lui rendre visite, il fit un effort et s'assit sur son lit. |
| French (Catholique Crampon 1923) | On avertit Jacob, en disant: «Voici ton fils Joseph qui vient vers toi.» Israël rassembla ses forces et s’assit sur son lit. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et on avertit Jacob, et on dit: Voici, ton fils Joseph vient vers toi. Et Israël rassembla ses forces, et s'assit sur le lit. |
| French (La Bible expliquée) | Lorsqu'on annonça à Jacob que son fils Joseph venait lui rendre visite, il fit un effort et s'assit sur son lit. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On avertit Jacob, et on lui dit: Voici ton fils Joseph qui vient vers toi. Et Israël rassembla ses forces, et s'assit sur son lit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On dit à Jacob: Ton fils Joseph vient te voir. Israël rassembla ses forces et s'assit sur son lit. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et on l'annonça à Jacob, et on lui dit: Voici ton fils Joseph qui vient vers toi. Et Israël rassembla ses forces et s'assit sur le lit. |
| French Jerusalem 1998 | Lorsqu'on eut annoncé à Jacob: "Voici ton fils Joseph qui est venu auprès de toi", Israël rassembla ses forces et se mit assis sur le lit. |
| French Machaira 2012 | On le fit savoir à Jacob, et on lui dit: Voici ton fils Joseph qui vient vers toi. Alors Israël rassembla ses forces, et s’assit sur son lit. |
| French Martin 1744 | Et on fit savoir à Jacob, et on lui dit: Voici Joseph ton fils qui vient vers toi. Alors Israël s'efforça, et se mit en son séant sur le lit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On avertit Jacob, et on lui dit: Voici ton fils Joseph qui vient vers toi. Et Israël rassembla ses forces, et s'assit sur son lit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsqu'on annonça à Jacob que son fils Joseph venait lui rendre visite, Israël fit un effort et s'assit sur son lit. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On l'annonça à Jacob et on lui dit: Voilà ton fils Joseph qui vient vers toi. Israël rassembla ses forces et s'assit sur son lit. |
| French OST (Ostervald) | On le fit savoir à Jacob, et on lui dit: Voici ton fils Joseph qui vient vers toi. Alors Israël rassembla ses forces, et s'assit sur son lit. |
| French OST - Osterwald | On le fit savoir à Jacob, et on lui dit: Voici ton fils Joseph qui vient vers toi. Alors Israël rassembla ses forces, et s'assit sur son lit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | On l’annonce à Jacob en disant: « Regarde, ton fils Joseph vient te voir. » Jacob fait un effort et s’assoit sur son lit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et on l'annonça à Jacob en ces termes: Voici que ton fils Joseph arrive chez toi. Et Jacob recueillit ses forces et s'assit au lit. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On avertit Jacob, on lui dit: «Voici ton fils Joseph qui vient vers toi.» Israël rassembla ses forces et s'assit sur son lit. |
| French Vigouroux 1902 Bible | On dit donc à Jacob : Voici votre fils Joseph qui vient vous voir. Jacob, reprenant ses forces, se mit sur son séant dans son lit. |