Genesis 48:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il dit à son père : Pas ainsi, mon père, c’est celui-là l’aîné ; mets donc ta main droite sur sa tête.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) en disant: «Non, mon père, tu te trompes. C'est celui-ci l'aîné. Mets donc ta main droite sur sa tête.»
French (Catholique Crampon 1923) «Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né: mets ta main droite sur sa tête.»
French (J.N. Darby) 1885 Joseph dit à son père: Pas ainsi, mon père; car celui-ci est le premier-né; mets ta main droite sur sa tête.
French (La Bible expliquée) en disant: « Non, mon père, tu te trompes. C'est celui-ci l'aîné. Mets donc ta main droite sur sa tête. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et Joseph dit à son père: Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né; pose ta main droite sur sa tête.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Joseph dit à son père: Pas ainsi, père! C'est celui-ci qui est le premier-né. Pose ta main droite sur sa tête.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Joseph dit à son père: Pas ainsi, mon père; car celui-ci est l'aîné; mets ta main droite sur sa tête.
French Jerusalem 1998 et Joseph dit à son père: "Pas comme cela, père, car c'est celui-ci l'aîné: mets ta main droite sur sa tête."
French Machaira 2012 Et Joseph dit à son père: Pas ainsi, mon père; car celui-ci est l’aîné, mets ta main droite sur sa tête.
French Martin 1744 Et Joseph dit à son père: Ce n'est pas ainsi, mon père! car celui-ci est l'aîné; mets ta main droite sur sa tête.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et Joseph dit à son père: Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né; pose ta main droite sur sa tête.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) en disant: « Non, mon père, tu te trompes. C'est celui-ci l'aîné. Mets ta main droite sur sa tête. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Joseph dit à son père: Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né; pose ta main droite sur sa tête.
French OST (Ostervald) Et Joseph dit à son père: Pas ainsi, mon père; car celui-ci est l'aîné, mets ta main droite sur sa tête.
French OST - Osterwald Et Joseph dit à son père: Pas ainsi, mon père; car celui-ci est l'aîné, mets ta main droite sur sa tête.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il dit à Jacob: « Mon père, tu te trompes. C’est Manassé l’aîné. Mets ta main droite sur sa tête. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Joseph dit à son père: Non pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né, pose ta main droite sur sa tête.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Joseph dit à son père: «Ce n’est pas juste, mon père, car c'est celui-ci qui est l'aîné. Pose ta main droite sur sa tête!»
French Vigouroux 1902 Bible en disant à son père : Vos mains ne sont pas bien, mon père, car celui-ci est l'aîné. Mettez votre main droite sur sa tête.