Genesis 48:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Israël dit à Joseph : Je ne m’imaginais pas te revoir et voici que Dieu me fait voir même tes descendants. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis il dit à Joseph: «Je n'espérais plus revoir ton visage et voilà que Dieu me permet de voir même tes enfants.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Israël dit à Joseph «Je ne pensais plus revoir ton visage, et voici que Dieu me fait voir aussi ta postérité!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Israël dit à Joseph: Je n'avais pas pensé voir ton visage; et voici, Dieu m'a fait voir aussi ta semence. |
| French (La Bible expliquée) | Puis il dit à Joseph: « Je n'espérais plus revoir ton visage et voilà que Dieu me permet de voir même tes enfants. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Israël dit à Joseph: Je ne pensais pas revoir ton visage, et voici que Dieu me fait voir même ta postérité. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Israël dit à Joseph: Je ne pensais pas revoir ton visage, et Dieu me fait voir aussi ta descendance! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Israël dit à Joseph: Je ne pensais plus voir ton visage, et voici Dieu m'a fait voir aussi ta postérité. |
| French Jerusalem 1998 | Et Israël dit à Joseph: "Je ne pensais pas revoir ton visage et voici que Dieu m'a fait voir même tes descendants!" |
| French Machaira 2012 | Et Israël dit à Joseph: Je ne croyais plus voir ton visage, et voici, Dieu m’a fait voir même ta postérité. |
| French Martin 1744 | Et Israël dit à Joseph: Je ne croyais pas voir [jamais] ton visage; et voici, Dieu m'a fait voir et toi et tes enfants. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Israël dit à Joseph: Je ne pensais pas revoir ton visage, et voici que Dieu me fait voir même ta postérité. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis il dit à Joseph: « Je n'espérais plus revoir ton visage et voilà que Dieu me permet de voir même tes enfants! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Israël dit à Joseph: Je ne pensais pas revoir ton visage, et voici que Dieu me fait voir même ta descendance! |
| French OST (Ostervald) | Et Israël dit à Joseph: Je ne croyais plus voir ton visage, et voici, Dieu m'a fait voir même ta postérité. |
| French OST - Osterwald | Et Israël dit à Joseph: Je ne croyais plus voir ton visage, et voici, Dieu m'a fait voir même ta postérité. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Puis il dit à Joseph: « Je pensais que c’était impossible de revoir ton visage. Or, Dieu me fait voir même tes enfants! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Israël dit à Joseph: Je ne pensais pas revoir ton visage et voilà que Dieu m'a accordé de voir aussi ta postérité! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Israël dit à Joseph: «Je ne pensais pas revoir ton visage et voici que Dieu me fait même voir ta descendance!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | et il dit à son fils : Dieu m'a voulu donner la joie de te voir, et il y ajoute encore celle de voir tes enfants (ta postérité). |