Genesis 47:30 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand j’aurai rejoint mes ancêtres, tu me transporteras hors d’Egypte pour m’ensevelir dans leur tombeau. Joseph dit : J’agirai comme tu me l’as demandé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand je serai mort, tu emporteras mon corps d'Égypte et tu iras le déposer dans le tombeau de mes ancêtres.» – «Je ferai ce que tu m'as demandé», répondit Joseph. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand je serai couché avec mes pères, tu me transporteras hors de l’Égypte, et tu m’enterreras dans leurs sépulcres.» Joseph répondit: «Je ferai selon ta parole.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais quand je serai couché avec mes pères, tu m'emporteras d'Égypte, et tu m'enterreras dans leur sépulcre. |
| French (La Bible expliquée) | Quand je serai mort, tu emporteras mon corps d'Égypte et tu iras le déposer dans le tombeau de mes ancêtres. » – « Je ferai ce que tu m'as demandé », répondit Joseph. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand je serai couché avec mes pères, tu me transporteras hors de l'Egypte, et tu m'enterreras dans leur sépulcre. Joseph répondit: Je ferai selon ta parole. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand je me serai couché avec mes pères, tu m'emporteras d'Egypte et tu m'enseveliras dans leur tombeau. Il répondit: Je ferai ce que tu me dis. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand je serai couché avec mes pères, tu m'emporteras hors d'Egypte et tu m'enterreras dans leur tombeau. Et il dit: Je ferai selon ta parole. |
| French Jerusalem 1998 | Quand je serai couché avec mes pères, tu m'emporteras d'Egypte et tu m'enterreras dans leur tombeau." Il répondit: "Je ferai comme tu as dit." |
| French Machaira 2012 | Quand je serai couché avec mes pères, emporte-moi d’Égypte, et enterre-moi dans leur tombeau. Et il répondit: Je ferai selon ta parole. |
| French Martin 1744 | Mais que je dorme avec mes pères. Tu me transporteras donc d'Egypte, et m'enterreras dans leur sépulcre. Et il répondit: Je [le] ferai selon ta parole. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand je serai couché avec mes pères, tu me transporteras hors de l'Egypte, et tu m'enterreras dans leur sépulcre. Joseph répondit: Je ferai selon ta parole. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand je serai mort, tu emporteras mon corps d'Égypte et tu iras le déposer dans le tombeau de mes ancêtres. » – « Je ferai ce que tu m'as demandé », répondit Joseph. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand je serai couché avec mes pères, tu me transporteras hors d'Égypte et tu m'enseveliras dans leur tombeau. Joseph répondit: Je ferai ce que tu me dis. |
| French OST (Ostervald) | Quand je serai couché avec mes pères, emporte-moi d'Égypte, et enterre-moi dans leur tombeau. Et il répondit: Je ferai selon ta parole. |
| French OST - Osterwald | Quand je serai couché avec mes pères, emporte-moi d'Égypte, et enterre-moi dans leur tombeau. Et il répondit: Je ferai selon ta parole. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand j’aurai rejoint mes ancêtres, tu emporteras mon corps hors d’Égypte et tu le mettras dans leur tombe. » Joseph répond: « Je ferai ce que tu me demandes. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | je veux reposer avec mes pères, et tu me transporteras hors de l'Égypte, et tu me déposeras dans leur tombeau. Et il répondit: Je me conformerai à ton ordre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand je serai couché en compagnie de mes ancêtres, tu me transporteras à l’extérieur de l'Egypte et tu m'enterreras dans le tombeau familial.» Joseph répondit: «J'agirai conformément à ta parole.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | mais que je reposerai avec mes pères, que tu me transporteras hors de ce pays, et me mettras dans le sépulcre de mes ancêtres. Joseph lui répondit : Je ferai ce que vous me commandez. |