Genesis 47:30 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand j’aurai rejoint mes ancêtres, tu me transporteras hors d’Egypte pour m’ensevelir dans leur tombeau. Joseph dit : J’agirai comme tu me l’as demandé.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand je serai mort, tu emporteras mon corps d'Égypte et tu iras le déposer dans le tombeau de mes ancêtres.» – «Je ferai ce que tu m'as demandé», répondit Joseph.
French (Catholique Crampon 1923) Quand je serai couché avec mes pères, tu me transporteras hors de l’Égypte, et tu m’enterreras dans leurs sépulcres.» Joseph répondit: «Je ferai selon ta parole.»
French (J.N. Darby) 1885 mais quand je serai couché avec mes pères, tu m'emporteras d'Égypte, et tu m'enterreras dans leur sépulcre.
French (La Bible expliquée) Quand je serai mort, tu emporteras mon corps d'Égypte et tu iras le déposer dans le tombeau de mes ancêtres. » – « Je ferai ce que tu m'as demandé », répondit Joseph.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand je serai couché avec mes pères, tu me transporteras hors de l'Egypte, et tu m'enterreras dans leur sépulcre. Joseph répondit: Je ferai selon ta parole.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand je me serai couché avec mes pères, tu m'emporteras d'Egypte et tu m'enseveliras dans leur tombeau. Il répondit: Je ferai ce que tu me dis.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quand je serai couché avec mes pères, tu m'emporteras hors d'Egypte et tu m'enterreras dans leur tombeau. Et il dit: Je ferai selon ta parole.
French Jerusalem 1998 Quand je serai couché avec mes pères, tu m'emporteras d'Egypte et tu m'enterreras dans leur tombeau." Il répondit: "Je ferai comme tu as dit."
French Machaira 2012 Quand je serai couché avec mes pères, emporte-moi d’Égypte, et enterre-moi dans leur tombeau. Et il répondit: Je ferai selon ta parole.
French Martin 1744 Mais que je dorme avec mes pères. Tu me transporteras donc d'Egypte, et m'enterreras dans leur sépulcre. Et il répondit: Je [le] ferai selon ta parole.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand je serai couché avec mes pères, tu me transporteras hors de l'Egypte, et tu m'enterreras dans leur sépulcre. Joseph répondit: Je ferai selon ta parole.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand je serai mort, tu emporteras mon corps d'Égypte et tu iras le déposer dans le tombeau de mes ancêtres. » – « Je ferai ce que tu m'as demandé », répondit Joseph.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand je serai couché avec mes pères, tu me transporteras hors d'Égypte et tu m'enseveliras dans leur tombeau. Joseph répondit: Je ferai ce que tu me dis.
French OST (Ostervald) Quand je serai couché avec mes pères, emporte-moi d'Égypte, et enterre-moi dans leur tombeau. Et il répondit: Je ferai selon ta parole.
French OST - Osterwald Quand je serai couché avec mes pères, emporte-moi d'Égypte, et enterre-moi dans leur tombeau. Et il répondit: Je ferai selon ta parole.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand j’aurai rejoint mes ancêtres, tu emporteras mon corps hors d’Égypte et tu le mettras dans leur tombe. » Joseph répond: « Je ferai ce que tu me demandes. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 je veux reposer avec mes pères, et tu me transporteras hors de l'Égypte, et tu me déposeras dans leur tombeau. Et il répondit: Je me conformerai à ton ordre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quand je serai couché en compagnie de mes ancêtres, tu me transporteras à l’extérieur de l'Egypte et tu m'enterreras dans le tombeau familial.» Joseph répondit: «J'agirai conformément à ta parole.»
French Vigouroux 1902 Bible mais que je reposerai avec mes pères, que tu me transporteras hors de ce pays, et me mettras dans le sépulcre de mes ancêtres. Joseph lui répondit : Je ferai ce que vous me commandez.