Genesis 47:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le pharaon leur demanda : Quelles sont vos occupations ? Ils répondirent : Tes serviteurs sont bergers comme l’étaient nos ancêtres. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Celui-ci leur demanda: «Quel métier faites-vous?» – «Majesté, répondirent-ils, nous sommes éleveurs de petit bétail, comme l'étaient nos ancêtres. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et Pharaon leur dit: «Quelle est votre occupation?» Ils répondirent à Pharaon «Nous, tes serviteurs, sommes bergers, comme l’étaient nos pères.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le Pharaon dit à ses frères: Quelle est votre occupation? Et ils dirent au Pharaon: Tes serviteurs sont bergers, tant nous que nos pères. |
| French (La Bible expliquée) | Celui-ci leur demanda: « Quel métier faites-vous? » – « Majesté, répondirent-ils, nous sommes éleveurs de petit bétail, comme l'étaient nos ancêtres. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pharaon leur dit: Quelle est votre occupation? Ils répondirent à Pharaon: Tes serviteurs sont bergers, comme l'étaient nos pères. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le pharaon dit aux frères de Joseph: Quelles sont vos activités? Ils répondirent au pharaon: Nous, tes serviteurs, nous sommes bergers de petit bétail, comme l'étaient nos pères. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Pharaon dit à ses frères: Quelle est votre occupation? Et ils dirent à Pharaon: Tes serviteurs sont bergers, nous comme nos pères. |
| French Jerusalem 1998 | Celui-ci demanda à ses frères: "Quel est votre métier", et ils répondirent: "Tes serviteurs sont des bergers, nous-mêmes comme déjà nos pères." |
| French Machaira 2012 | Et Pharaon dit à ses frères: Quel est votre métier? Et ils répondirent à Pharaon: Tes serviteurs sont bergers, comme l’ont été nos pères. |
| French Martin 1744 | Et Pharaon dit aux frères de Joseph: Quel est votre métier? Ils répondirent à Pharaon: Tes serviteurs sont bergers, comme [l'ont été] nos pères. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pharaon leur dit: quelle est votre occupation? Ils répondirent à Pharaon: Tes serviteurs sont bergers, comme l'étaient nos pères. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Celui-ci leur demanda: « Quel métier faites-vous? » Ils répondirent au pharaon: « Tes serviteurs sont éleveurs de petit bétail, comme l'étaient nos ancêtres. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le Pharaon dit aux frères de Joseph: Quelles sont vos occupations? Ils répondirent au Pharaon: Tes serviteurs sont bergers de petit bétail, comme l'étaient nos pères. |
| French OST (Ostervald) | Et Pharaon dit à ses frères: Quel est votre métier? Et ils répondirent à Pharaon: Tes serviteurs sont bergers, comme l'ont été nos pères. |
| French OST - Osterwald | Et Pharaon dit à ses frères: Quel est votre métier? Et ils répondirent à Pharaon: Tes serviteurs sont bergers, comme l'ont été nos pères. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le roi leur dit: « Quel est votre métier? » Ils répondent: « Notre roi, nous élevons des moutons et des chèvres, comme nos ancêtres le faisaient. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Pharaon dit aux frères de Joseph: Quelle est votre occupation? Et ils répondirent à Pharaon: Tes serviteurs sont pasteurs de brebis, nous aussi bien que nos pères. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le pharaon leur dit: «Quelle est votre occupation?» Ils répondirent au pharaon: «Tes serviteurs sont bergers, tout comme l'étaient leurs ancêtres.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | et le roi leur ayant demandé : A quoi vous occupez-vous ? Ils lui répondirent : Vos serviteurs sont pasteurs de brebis, comme l'ont été nos pères. |