Genesis 47:29 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand le jour de sa mort fut proche, il appela son fils, Joseph, et lui dit : Fais-moi une faveur : place, je te prie, ta main sous ma cuisse et promets-moi d’agir envers moi avec amour et fidélité en ne m’enterrant pas en Egypte. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsque Jacob sentit la mort venir, il appela son fils Joseph et lui dit: «Si tu as de l'affection pour moi, montre-moi ton amour et ta fidélité: ne m'enterre pas en Égypte. Promets-le-moi en mettant ta main sous ma cuisse. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand les jours d’Israël approchèrent de leur fin, il appela son fils Joseph et lui dit: «Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité: ne m’enterre pas en Égypte. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les jours d'Israël s'approchèrent de la mort. Et il appela Joseph, son fils, et lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de vérité: ne m'enterre pas, je te prie, en Égypte; |
| French (La Bible expliquée) | Lorsque Jacob sentit la mort venir, il appela son fils Joseph et lui dit: « Si tu as de l'affection pour moi, montre-moi ton amour et ta fidélité: ne m'enterre pas en Égypte. Promets-le-moi en mettant ta main sous ma cuisse. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsqu'Israël approcha du moment de sa mort, il appela son fils Joseph, et lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité: ne m'enterre pas en Egypte! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comme le moment de sa mort approchait, Israël appela son fils Joseph et lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets ta main sous ma cuisse, je te prie, et agis envers moi avec fidélité et loyauté: je t'en prie, ne m'ensevelis pas en Egypte! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et quand les jours d'Israël approchèrent de leur fin, il appela son fils Joseph et lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité: ne m'enterre point en Egypte. |
| French Jerusalem 1998 | Lorsqu'approcha pour Israël le temps de sa mort, il appela son fils Joseph et lui dit: "Si j'ai ton affection, mets ta main sous ma cuisse, montre-moi bienveillance et bonté: ne m'enterre pas en Egypte! |
| French Machaira 2012 | Et quand le jour de la mort d’Israël approcha, il appela son fils Joseph, et lui dit: Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité: je te prie, ne m’enterre point en Égypte. |
| French Martin 1744 | Or le temps de la mort d'Israël approchant, il appela Joseph son fils, et lui dit: Je te prie, si j'ai trouvé grâce devant tes yeux, mets présentement ta main sous ma cuisse, et [jure-moi] que tu useras envers moi de gratuité et de vérité; je te prie, ne m'enterre point en Egypte; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque Israël approcha du moment de sa mort, il appela son fils Joseph, et lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité: ne m'enterre pas en Egypte! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsque Israël sentit la mort venir, il appela son fils Joseph et lui dit: « Si je puis bénéficier de ta bienveillance, montre-moi ta bonté et ta fidélité: ne m'enterre pas en Égypte. Promets-le-moi en mettant ta main sous ma cuisse. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les jours d'Israël touchaient à leur fin; il appela son fils Joseph et lui dit: Si tu veux me faire une faveur, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et agis envers moi avec bienveillance et fidélité: je t'en prie, ne m'ensevelis pas en Égypte! |
| French OST (Ostervald) | Et quand le jour de la mort d'Israël approcha, il appela son fils Joseph, et lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes y eux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité: je te prie, ne m'enterre point en Égypte. |
| French OST - Osterwald | Et quand le jour de la mort d'Israël approcha, il appela son fils Joseph, et lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité: je te prie, ne m'enterre point en Égypte. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Au moment de mourir, il appelle son fils Joseph et lui dit: « Si tu as de l’affection pour moi, donne-moi une preuve de ton amour et de ta fidélité: ne m’enterre pas en Égypte. Fais-moi cette promesse en mettant ta main sous ma cuisse. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et lorsque les jours de Jacob approchèrent de leur terme, il manda son fils Joseph et lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, veuille mettre la main sous ma hanche, et me montrer amour et fidélité: ne me donne point la sépulture en Égypte, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsque Israël approcha du moment de sa mort, il appela son fils Joseph et lui dit: «Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets ta main sous ma cuisse et jure que tu feras preuve de bonté et de fidélité envers moi en ne m'enterrant pas en Egypte. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Et) Comme il vit que le jour de sa mort approchait, il appela son fils Joseph, et lui dit : Si j'ai trouvé grâce devant toi, mets ta main sous ma cuisse, et donne-moi cette marque de bonté, de me promettre avec vérité que tu ne m'enterreras point en Egypte ; |