Genesis 47:29 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand le jour de sa mort fut proche, il appela son fils, Joseph, et lui dit : Fais-moi une faveur : place, je te prie, ta main sous ma cuisse et promets-moi d’agir envers moi avec amour et fidélité en ne m’enterrant pas en Egypte.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Lorsque Jacob sentit la mort venir, il appela son fils Joseph et lui dit: «Si tu as de l'affection pour moi, montre-moi ton amour et ta fidélité: ne m'enterre pas en Égypte. Promets-le-moi en mettant ta main sous ma cuisse.
French (Catholique Crampon 1923) Quand les jours d’Israël approchèrent de leur fin, il appela son fils Joseph et lui dit: «Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité: ne m’enterre pas en Égypte.
French (J.N. Darby) 1885 Et les jours d'Israël s'approchèrent de la mort. Et il appela Joseph, son fils, et lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de vérité: ne m'enterre pas, je te prie, en Égypte;
French (La Bible expliquée) Lorsque Jacob sentit la mort venir, il appela son fils Joseph et lui dit: « Si tu as de l'affection pour moi, montre-moi ton amour et ta fidélité: ne m'enterre pas en Égypte. Promets-le-moi en mettant ta main sous ma cuisse.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsqu'Israël approcha du moment de sa mort, il appela son fils Joseph, et lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité: ne m'enterre pas en Egypte!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Comme le moment de sa mort approchait, Israël appela son fils Joseph et lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets ta main sous ma cuisse, je te prie, et agis envers moi avec fidélité et loyauté: je t'en prie, ne m'ensevelis pas en Egypte!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et quand les jours d'Israël approchèrent de leur fin, il appela son fils Joseph et lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité: ne m'enterre point en Egypte.
French Jerusalem 1998 Lorsqu'approcha pour Israël le temps de sa mort, il appela son fils Joseph et lui dit: "Si j'ai ton affection, mets ta main sous ma cuisse, montre-moi bienveillance et bonté: ne m'enterre pas en Egypte!
French Machaira 2012 Et quand le jour de la mort d’Israël approcha, il appela son fils Joseph, et lui dit: Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité: je te prie, ne m’enterre point en Égypte.
French Martin 1744 Or le temps de la mort d'Israël approchant, il appela Joseph son fils, et lui dit: Je te prie, si j'ai trouvé grâce devant tes yeux, mets présentement ta main sous ma cuisse, et [jure-moi] que tu useras envers moi de gratuité et de vérité; je te prie, ne m'enterre point en Egypte;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsque Israël approcha du moment de sa mort, il appela son fils Joseph, et lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité: ne m'enterre pas en Egypte!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Lorsque Israël sentit la mort venir, il appela son fils Joseph et lui dit: « Si je puis bénéficier de ta bienveillance, montre-moi ta bonté et ta fidélité: ne m'enterre pas en Égypte. Promets-le-moi en mettant ta main sous ma cuisse.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les jours d'Israël touchaient à leur fin; il appela son fils Joseph et lui dit: Si tu veux me faire une faveur, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et agis envers moi avec bienveillance et fidélité: je t'en prie, ne m'ensevelis pas en Égypte!
French OST (Ostervald) Et quand le jour de la mort d'Israël approcha, il appela son fils Joseph, et lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes y eux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité: je te prie, ne m'enterre point en Égypte.
French OST - Osterwald Et quand le jour de la mort d'Israël approcha, il appela son fils Joseph, et lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité: je te prie, ne m'enterre point en Égypte.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Au moment de mourir, il appelle son fils Joseph et lui dit: « Si tu as de l’affection pour moi, donne-moi une preuve de ton amour et de ta fidélité: ne m’enterre pas en Égypte. Fais-moi cette promesse en mettant ta main sous ma cuisse.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et lorsque les jours de Jacob approchèrent de leur terme, il manda son fils Joseph et lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, veuille mettre la main sous ma hanche, et me montrer amour et fidélité: ne me donne point la sépulture en Égypte,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lorsque Israël approcha du moment de sa mort, il appela son fils Joseph et lui dit: «Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets ta main sous ma cuisse et jure que tu feras preuve de bonté et de fidélité envers moi en ne m'enterrant pas en Egypte.
French Vigouroux 1902 Bible (Et) Comme il vit que le jour de sa mort approchait, il appela son fils Joseph, et lui dit : Si j'ai trouvé grâce devant toi, mets ta main sous ma cuisse, et donne-moi cette marque de bonté, de me promettre avec vérité que tu ne m'enterreras point en Egypte ;