Genesis 47:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils dirent : Tu nous sauves la vie ! Puisque nous avons obtenu ta faveur, nous serons les esclaves du pharaon. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils répondirent: «Tu nous sauves la vie. Puisque tu nous manifestes ta bienveillance, nous acceptons d'être les esclaves du Pharaon.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils dirent: «Nous te devons la vie! Que nous trouvions grâce auprès de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils dirent: Tu nous as conservé la vie; que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons serviteurs du Pharaon. |
| French (La Bible expliquée) | Ils répondirent: « Tu nous sauves la vie. Puisque tu nous manifestes ta bienveillance, nous acceptons d'être les esclaves du Pharaon. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils dirent: Tu nous sauves la vie! que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils dirent: Tu nous rends la vie! Puissions-nous toujours trouver grâce à tes yeux, mon seigneur! Nous serons esclaves du pharaon. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils dirent: Tu nous as sauvé la vie ! Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon. |
| French Jerusalem 1998 | Ils répondirent: "Tu nous as sauvé la vie! Puissions-nous seulement trouver grâce aux yeux de Monseigneur, et nous serons les serfs de Pharaon." |
| French Machaira 2012 | Et ils dirent: Tu nous as sauvé la vie! Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon. |
| French Martin 1744 | Et ils dirent: Tu nous as sauvé la vie; que nous trouvions grâce devant les yeux de mon Seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils dirent: Tu nous sauves la vie! que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils répondirent: « Tu nous sauves la vie! Puisque tu nous manifestes ta bienveillance, maître, nous acceptons d'être les esclaves du pharaon. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils dirent: Tu nous rends la vie! Nous avons obtenu la faveur de mon seigneur et nous serons esclaves du Pharaon. |
| French OST (Ostervald) | Et ils dirent: Tu nous as sauvé la vie! Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon. |
| French OST - Osterwald | Et ils dirent: Tu nous as sauvé la vie! Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les Égyptiens répondent: « Monsieur le Gouverneur, tu nous as sauvé la vie. Montre-toi bon envers nous, permets-nous d’être les esclaves du roi d’Égypte. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils dirent: Tu nous sauves la vie! puissions-nous trouver grâce aux yeux de notre seigneur, et nous serons les serfs de Pharaon. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils dirent: «Tu nous sauves la vie! Si nous trouvons grâce à tes yeux, seigneur, nous serons esclaves du pharaon.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils lui répondirent : Notre salut est entre vos mains. Regardez-nous seulement, mon seigneur, d'unœil favorable, et nous servirons le roi avec joie. |