Genesis 47:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils dirent : Tu nous sauves la vie ! Puisque nous avons obtenu ta faveur, nous serons les esclaves du pharaon.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils répondirent: «Tu nous sauves la vie. Puisque tu nous manifestes ta bienveillance, nous acceptons d'être les esclaves du Pharaon.»
French (Catholique Crampon 1923) Ils dirent: «Nous te devons la vie! Que nous trouvions grâce auprès de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.»
French (J.N. Darby) 1885 Et ils dirent: Tu nous as conservé la vie; que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons serviteurs du Pharaon.
French (La Bible expliquée) Ils répondirent: « Tu nous sauves la vie. Puisque tu nous manifestes ta bienveillance, nous acceptons d'être les esclaves du Pharaon. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils dirent: Tu nous sauves la vie! que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils dirent: Tu nous rends la vie! Puissions-nous toujours trouver grâce à tes yeux, mon seigneur! Nous serons esclaves du pharaon.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils dirent: Tu nous as sauvé la vie ! Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
French Jerusalem 1998 Ils répondirent: "Tu nous as sauvé la vie! Puissions-nous seulement trouver grâce aux yeux de Monseigneur, et nous serons les serfs de Pharaon."
French Machaira 2012 Et ils dirent: Tu nous as sauvé la vie! Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
French Martin 1744 Et ils dirent: Tu nous as sauvé la vie; que nous trouvions grâce devant les yeux de mon Seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils dirent: Tu nous sauves la vie! que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils répondirent: « Tu nous sauves la vie! Puisque tu nous manifestes ta bienveillance, maître, nous acceptons d'être les esclaves du pharaon. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils dirent: Tu nous rends la vie! Nous avons obtenu la faveur de mon seigneur et nous serons esclaves du Pharaon.
French OST (Ostervald) Et ils dirent: Tu nous as sauvé la vie! Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
French OST - Osterwald Et ils dirent: Tu nous as sauvé la vie! Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les Égyptiens répondent: « Monsieur le Gouverneur, tu nous as sauvé la vie. Montre-toi bon envers nous, permets-nous d’être les esclaves du roi d’Égypte. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils dirent: Tu nous sauves la vie! puissions-nous trouver grâce aux yeux de notre seigneur, et nous serons les serfs de Pharaon.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils dirent: «Tu nous sauves la vie! Si nous trouvons grâce à tes yeux, seigneur, nous serons esclaves du pharaon.»
French Vigouroux 1902 Bible Ils lui répondirent : Notre salut est entre vos mains. Regardez-nous seulement, mon seigneur, d'unœil favorable, et nous servirons le roi avec joie.