Genesis 47:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Joseph répondit : Si vous n’avez plus d’argent, donnez-moi votre bétail, et je vous fournirai de la nourriture en échange de vos troupeaux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Si vous n'avez plus d'argent, donnez-moi vos troupeaux, répondit Joseph, et moi, en échange, je vous donnerai à manger.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Amenez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain en échange de vos troupeaux, puisque vous êtes à bout d’argent.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Joseph dit: Donnez votre bétail, et je vous donnerai du pain contre votre bétail, si l'argent vous manque. |
| French (La Bible expliquée) | « Si vous n'avez plus d'argent, donnez-moi vos troupeaux, répondit Joseph, et moi, en échange, je vous donnerai à manger. » La politique économique suivie par Joseph n'est pas des plus exemplaires: on pourrait la qualifier de capitalisme d'État! Seuls les prêtres égyptiens échappent à la vente forcée des terres: ce peut être une préfiguration de ce que les terres appartenant aux descendants de Lévi, prêtres en Israël, ne pourront être vendues (Lév 25.32-34). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Joseph dit: Donnez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain contre vos troupeaux, si l'argent manque. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Joseph dit: Donnez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain en échange de vos troupeaux, puisque l'argent manque. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Joseph répondit: Donnez votre bétail, et je vous donnerai du pain en échange de votre bétail, si vous êtes à bout d'argent. |
| French Jerusalem 1998 | Alors Joseph leur dit: "Livrez vos troupeaux et je vous donnerai du pain en échange de vos troupeaux, s'il n'y a plus d'argent." |
| French Machaira 2012 | Et Joseph répondit: Donnez votre bétail, et je vous donnerai du pain en échange de votre bétail, s’il n’y a plus d’argent. |
| French Martin 1744 | Joseph répondit: Donnez votre bétail, et je vous [en] donnerai pour votre bétail, puisque l'argent a manqué. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Joseph dit: Donnez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain contre vos troupeaux, si l'argent manque. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Si vous n'avez plus d'argent, donnez-moi vos troupeaux, répondit Joseph, et moi, en échange, je vous donnerai à manger. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Joseph dit: Donnez votre cheptel, et je vous donnerai du pain en échange de votre cheptel, puisque l'argent manque. |
| French OST (Ostervald) | Et Joseph répondit: Donnez votre bétail, et je vous donnerai du pain en échange de votre bétail, s'il n'y a plus d'argent. |
| French OST - Osterwald | Et Joseph répondit: Donnez votre bétail, et je vous donnerai du pain en échange de votre bétail, s'il n'y a plus d'argent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Joseph répond: « Si vous n’avez plus d’argent, donnez-moi vos troupeaux et en échange, je vous donnerai à manger. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Joseph dit: Amenez votre bétail et pour votre bétail je vous en donnerai, si l'argent manque. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Joseph dit: «Donnez vos troupeaux et je vous donnerai du pain en échange de votre bétail, s’il n’y a plus d'argent.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Joseph leur répondit : Si vous n'avez plus d'argent, amenez vos troupeaux, et je vous donnerai du blé en échange. |