Genesis 47:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand il n’y eut plus d’argent en Egypte et en Canaan, tous les Egyptiens vinrent trouver Joseph et lui dirent : Donne-nous de quoi manger ! Pourquoi devrions-nous mourir là sous tes yeux parce que nous n’avons plus d’argent ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsqu'il n'y eut plus d'argent, ni en Égypte ni en Canaan, les Égyptiens vinrent dire à Joseph: «Donne-nous à manger. Faudrait-il que nous mourions sous tes yeux, parce que nous n'avons plus d'argent?» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand il n’y eut plus d’argent dans le pays d’Égypte et dans le pays de Chanaan, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant: «Donne-nous du pain! Pourquoi mourrions-nous en ta présence? Car nous sommes à bout d’argent.» Joseph dit: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quand l'argent du pays d'Égypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, disant: Donne-nous du pain; et pourquoi mourrions-nous devant toi, car l'argent manque? |
| French (La Bible expliquée) | Lorsqu'il n'y eut plus d'argent, ni en Égypte ni en Canaan, les Égyptiens vinrent dire à Joseph: « Donne-nous à manger. Faudrait-il que nous mourions sous tes yeux, parce que nous n'avons plus d'argent? » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand l'argent du pays d'Egypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Egyptiens vinrent à Joseph, en disant: Donne-nous du pain! Pourquoi mourrions-nous en ta présence? car l'argent manque. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand l'argent d'Egypte et de Canaan fut épuisé, tous les Egyptiens vinrent à Joseph en disant: Donne-nous du pain! Faut-il que nous mourions devant toi parce que l'argent manque? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'argent manqua au pays d'Egypte et au pays de Canaan, et tous les Egyptiens vinrent à Joseph en disant: Donne-nous du pain. Pourquoi mourrions-nous devant toi? Car nous sommes à bout d'argent. |
| French Jerusalem 1998 | Lorsque fut épuisé l'argent du pays d'Egypte et du pays de Canaan, tous les Egyptiens vinrent à Joseph en disant:"Donne-nous du pain! Pourquoi devrions-nous mourir sous tesyeux? Car il n'y a plus d'argent." |
| French Machaira 2012 | Et quand l’argent manqua au pays d’Égypte et au pays de Canaan, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant: Donne-nous du pain; et pourquoi mourrions-nous devant toi, parce qu’il n’y a plus d’argent? |
| French Martin 1744 | Et l'argent du pays d'Egypte, et du pays de Canaan manqua; et tous les Egyptiens vinrent à Joseph, en disant: Donne-nous du pain; et pourquoi mourrions-nous devant tes yeux, parce que l'argent a manqué? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand l'argent du pays d'Egypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Egyptiens vinrent à Joseph, en disant: Donne-nous du pain! Pourquoi mourrions-nous en ta présence? car l'argent manque. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsqu'il n'y eut plus d'argent, ni en Égypte ni en Canaan, les Égyptiens vinrent dire à Joseph: « Donne-nous à manger. Faudrait-il que nous mourions sous tes yeux, parce que nous n'avons plus d'argent? » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand l'argent du pays d'Égypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Égyptiens vinrent à Joseph en disant: Donne-nous du pain! Faut-il que nous mourions en ta présence parce que l'argent manque? |
| French OST (Ostervald) | Et quand l'argent manqua au pays d'Égypte et au pays de Canaan, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant: Donne-nous du pain; et pourquoi mourrions-nous devant toi, parce qu'il n'y a plus d'argent? |
| French OST - Osterwald | Et quand l'argent manqua au pays d'Égypte et au pays de Canaan, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant: Donne-nous du pain; et pourquoi mourrions-nous devant toi, parce qu'il n'y a plus d'argent? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand il n’y a plus d’argent en Égypte et en Canaan, les Égyptiens viennent dire à Joseph: « Donne-nous à manger. Est-ce que nous allons mourir sous tes yeux, parce que nous n’avons plus d’argent? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et lorsque l'argent fut disparu du pays d'Égypte et du pays de Canaan, tous les Egyptiens vinrent à Joseph en disant: Donne-nous du pain? pourquoi faut-il donc que nous mourions sous tes yeux? car l'argent manque. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand l'argent de l'Egypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Egyptiens vinrent trouver Joseph en disant: «Donne-nous du pain! Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux? En effet, il n’y a plus d'argent.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et lorsqu'il ne resta plus d'argent à personne pour en acheter, tout le peuple de l'Egypte vint dire à Joseph : Donnez-nous du pain. Pourquoi nous laissez-vous mourir faute d'argent ? |