Genesis 46:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Moi-même je t’accompagnerai en Egypte, et moi-même aussi, je te l’assure, je t’en ferai revenir ; et c’est Joseph qui te fermera les yeux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je t'y accompagnerai moi-même, et je t'en ferai aussi revenir. A ta mort, c'est Joseph qui te fermera les yeux.»
French (Catholique Crampon 1923) Moi-même je descendrai avec tel en Égypte, et moi-même aussi je t’en ferai sûrement remonter; et Joseph posera sa main sur tes yeux.»
French (J.N. Darby) 1885 Moi, je descendrai avec toi en Égypte, et moi je t'en ferai aussi certainement remonter; et Joseph mettra sa main sur tes yeux.
French (La Bible expliquée) Je t'y accompagnerai moi-même, et je t'en ferai aussi revenir. A ta mort, c'est Joseph qui te fermera les yeux. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Moi-même je descendrai avec toi en Egypte, et moi-même je t'en ferai remonter; et Joseph te fermera les yeux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je descendrai moi-même avec toi en Egypte, et je t'en ferai moi-même monter; et Joseph te fermera les yeux de sa propre main.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Moi-même je descendrai avec toi en Egypte, et moi-même aussi je t'en ferai sûrement remonter; et Joseph te fermera les yeux.
French Jerusalem 1998 C'est moi qui descendrai avec toi en Egypte, c'est moi aussi qui t'en ferai remonter, et Joseph te fermera les yeux."
French Machaira 2012 Je descendrai avec toi en Égypte, et je t’en ferai aussi infailliblement remonter; et Joseph mettra sa main sur tes yeux.
French Martin 1744 Je descendrai avec toi en Egypte, et je t'en ferai aussi très-certainement remonter; et Joseph mettra sa main sur tes yeux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Moi-même je descendrai avec toi en Egypte, et moi-même je t'en ferai remonter; et Joseph te fermera les yeux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je t'y accompagnerai moi-même, et je t'en ferai aussi revenir. À ta mort, c'est Joseph qui te fermera les yeux. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est moi qui descendrai avec toi en Égypte et c'est moi qui t'en ferai aussi remonter; et Joseph te fermera les yeux de sa propre main.
French OST (Ostervald) Je descendrai avec toi en Égypte, et je t'en ferai aussi infailliblement remonter; et Joseph mettra sa main sur tes yeux.
French OST - Osterwald Je descendrai avec toi en Égypte, et je t'en ferai aussi infailliblement remonter; et Joseph mettra sa main sur tes yeux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je pars avec toi en Égypte, et c’est moi aussi qui te ferai revenir. Quand tu mourras, Joseph te fermera les yeux. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et je t'en ramènerai, et Joseph te fermera les yeux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je descendrai moi-même avec toi en Egypte et je t'en ferai moi-même remonter. C’est Joseph qui te fermera les yeux.»
French Vigouroux 1902 Bible J'irai là (moi-même) avec toi, et je t'en ramènerai lorsque tu en reviendras, Joseph aussi te fermera les (posera ses mains sur tes, note) yeux de ses mains.