Genesis 46:34 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | vous lui répondrez : « Tes serviteurs ont toujours élevé du bétail, depuis leur jeunesse jusqu’à ce jour – tout comme nos ancêtres. » De cette manière, il vous fera habiter dans la région de Goshen, car les bergers sont une abomination pour les Egyptiens. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | vous lui répondrez que vous vous êtes occupés de troupeaux depuis votre jeunesse jusqu'à maintenant, comme le faisaient vos ancêtres. Ainsi vous serez autorisés à habiter la région de Gochen, parce que les Égyptiens ont en horreur tous les éleveurs de petit bétail.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | vous répondrez: Nous, tes serviteurs, sommes des propriétaires de troupeaux depuis notre jeunesse jusqu’à présent comme l’étaient nos pères. De cette manière vous habiterez dans le pays de Gessen, car tous les bergers sont en abomination aux Égyptiens.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | vous direz: Tes serviteurs se sont occupés de bétail, dès notre jeunesse jusqu'à maintenant, tant nous que nos pères; afin que vous habitiez dans le pays de Goshen: car tous les bergers sont une abomination pour les Égyptiens. |
| French (La Bible expliquée) | vous lui répondrez que vous vous êtes occupés de troupeaux depuis votre jeunesse jusqu'à maintenant, comme le faisaient vos ancêtres. Ainsi vous serez autorisés à habiter la région de Gochen, parce que les Égyptiens ont en horreur tous les éleveurs de petit bétail. » Abram (14.13) et les fils de Jacob (43.32) sont appelés « Hébreux » car descendants de Éber (11.14). Ce nom évoque le verbe signifiant « passer, traverser »: il s'oppose à l'idée d'être sédentaire. Joseph demande à ses frères de se présenter ainsi devant le Pharaon: gardiens de troupeaux. Une aubaine pour les Égyptiens qui ont horreur de ce métier! Par cette remarque, le récit précise que les Hébreux ne viennent pas prendre le travail de ceux qui les accueillent. Certains pensent que le nom égyptien Hapiru, donné à des émigrés jusqu'au 12 siècle avant J.-C., pourrait être apparenté au nom des Hébreux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | vous répondrez: Tes serviteurs ont élevé des troupeaux, depuis notre jeunesse jusqu'à présent, nous et nos pères. De cette manière, vous habiterez dans le pays de Gosen, car tous les bergers sont en abomination aux Egyptiens. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | vous répondrez: « Nous, tes serviteurs, nous sommes éleveurs, depuis notre jeunesse jusqu'à présent, comme l'étaient aussi nos pères. » Ainsi vous vous installerez au pays de Goshen, car tous les bergers de petit bétail sont une abomination pour l'Egypte. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et vous répondrez: Tes serviteurs sont propriétaires de bétail depuis leur jeunesse jusqu'à ce jour, nous comme nos pères. Afin que vous demeuriez dans le pays de Gossen; car les Egyptiens ont en aversion tous ceux qui paissent des brebis. |
| French Jerusalem 1998 | Vous répondrez: Tes serviteurs se sont occupés de troupeaux depuis leur plus jeune âge jusqu'à maintenant, nous-mêmes comme déjà nos pères. Ainsi vous pourrez demeurer dans la terre de Goshèn." En effet, les Egyptiens ont tous les bergers en horreur. |
| French Machaira 2012 | Vous direz: Tes serviteurs se sont toujours occupés de bétail, depuis notre jeunesse et jusqu’à maintenant, et nous et nos pères; afin que vous demeuriez dans le pays de Gossen; car les Égyptiens ont en abomination tous les bergers. |
| French Martin 1744 | Et vous direz: Tes serviteurs se sont [toujours] mêlés de bétail dès leur jeunesse jusqu'à maintenant, tant nous, que nos pères; afin que vous demeuriez en la contrée de Goscen; car les Egyptiens ont en abomination les bergers. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quelle est votre occupation? vous répondrez: Tes serviteurs ont élevé des troupeaux, depuis notre jeunesse jusqu'à présent, nous et nos pères. De cette manière, vous habiterez dans le pays de Gosen, car tous les bergers sont en abomination aux Egyptiens. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | vous lui répondrez: “Tes serviteurs sont éleveurs de troupeaux depuis leur jeunesse jusqu'à maintenant, comme le faisaient nos ancêtres.” Ainsi vous serez autorisés à habiter la région de Gochen, parce que les Égyptiens ont en horreur tous les éleveurs de petit bétail. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vous répondrez: Tes serviteurs sont éleveurs, depuis notre jeunesse jusqu'à présent, comme l'étaient nos pères. De cette manière, vous habiterez dans le pays de Gochên, car tous les bergers de petit bétail sont en horreur aux Égyptiens. |
| French OST (Ostervald) | Vous direz: Tes serviteurs se sont toujours occupés de bétail, depuis notre jeunesse et jusqu'à maintenant, et nous et nos pères; afin que vous demeuriez dans le pays de Gossen; car les Égyptiens ont en abomination tous les bergers. |
| French OST - Osterwald | Vous direz: Tes serviteurs se sont toujours occupés de bétail, depuis notre jeunesse et jusqu'à maintenant, et nous et nos pères; afin que vous demeuriez dans le pays de Gossen; car les Égyptiens ont en abomination tous les bergers. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | vous lui répondrez: “Nous nous sommes occupés de troupeaux depuis notre jeunesse jusqu’à maintenant, comme nos ancêtres.” Ainsi, vous pourrez habiter dans la région de Gochen. En effet, les Égyptiens détestent tous les éleveurs de moutons et de chèvres. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Quelle est votre occupation? vous répondrez: Tes serviteurs s'adonnent au soin des troupeaux depuis leur jeunesse jusqu'à maintenant, nous aussi bien que nos pères; et cela afin que vous puissiez habiter la contrée de Gosen. Car tous les pasteurs de brebis sont l'abomination des Egyptiens. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | vous répondrez: ‘Tes serviteurs ont élevé du bétail depuis leur jeunesse jusqu'à présent, tout comme leurs ancêtres.’ De cette manière vous pourrez habiter dans la région de Gosen, puisque tous les bergers font horreur aux Egyptiens.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous lui répondrez : Vos serviteurs sont (des hommes) pasteurs depuis leur enfance jusqu'à présent, et nos pères l'ont toujours été comme nous. (Or) Vous direz cela pour pouvoir demeurer dans la terre de Gessen, parce que les Egyptiens ont en abomination tous les pasteurs de brebis. |