Genesis 46:32 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ce sont des bergers ; ils élèvent des troupeaux, et ils ont amené avec eux leurs moutons, leurs chèvres et leurs bovins ainsi que tout ce qui leur appartient. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je l'informerai que vous êtes éleveurs de petit bétail, que vous vous occupez de troupeaux, et que vous avez amené vos moutons, vos chèvres, vos bœufs et tout ce que vous possédez. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ces hommes font paître des brebis, car ce sont des propriétaires de troupeaux; ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui leur appartient. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et ces hommes sont bergers, car ils s'occupent de bétail, et ils ont amené leur menu et leur gros bétail, et tout ce qui est à eux. |
| French (La Bible expliquée) | Je l'informerai que vous êtes éleveurs de petit bétail, que vous vous occupez de troupeaux, et que vous avez amené vos moutons, vos chèvres, vos bœufs et tout ce que vous possédez. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ces hommes sont bergers, car ils élèvent des troupeaux; ils ont amené leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ce sont des bergers de petit bétail: ils sont des éleveurs; ils ont amené leur petit bétail et leur gros bétail, avec tout ce qui leur appartient. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ces hommes font paître des brebis, car ce sont des propriétaires de bétail, et ils ont amené avec eux leurs brebis et leurs bœufs et tout ce qui est à eux. |
| French Jerusalem 1998 | Ces gens sont des bergers -- ils se sont occupés de troupeaux-- et ils ont amené leur petit et leur gros bétail et tout ce qui leur appartient. |
| French Machaira 2012 | Et ces hommes sont bergers, car ils se sont toujours occupés de bétail; et ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui est à eux. |
| French Martin 1744 | Et ces hommes sont bergers, et se sont [toujours] mêlés de bétail, et ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui était à eux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ces hommes sont bergers, car ils élèvent des troupeaux; ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui leur appartient. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je l'informerai que vous êtes éleveurs de petit bétail, que vous vous occupez de troupeaux, et que vous avez amené vos moutons, vos chèvres, vos bœufs et tout ce que vous possédez. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ces gens sont des bergers de petit bétail, car ce sont des éleveurs; ils ont amené leur petit et leur gros bétail ainsi que tout ce qui est à eux. |
| French OST (Ostervald) | Et ces hommes sont bergers, car ils se sont toujours occupés de bétail; et ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui est à eux. |
| French OST - Osterwald | Et ces hommes sont bergers, car ils se sont toujours occupés de bétail; et ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui est à eux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je lui dirai encore ceci: “Ce sont des éleveurs de moutons et de chèvres. Ils s’occupent de troupeaux et ils sont venus avec leurs moutons, leurs chèvres, leurs bœufs et tout ce qu’ils possèdent.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ces hommes sont pasteurs, car ils s'adonnent au soin des troupeaux, et ils ont amené avec eux leur menu et leur gros bétail, et tout ce qui est à eux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ces hommes sont bergers, car ils élèvent du bétail. Ils ont amené leurs brebis, leurs bœufs et tout ce qui leur appartient.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | que ce sont des (hommes) pasteurs de brebis, qui s'occupent (avec soin) à nourrir des troupeaux, et qu'ils ont amené avec eux leurs brebis, leurs bœufs et tout ce qu'ils pouvaient avoir. |