Genesis 45:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Retournez donc au plus vite auprès de mon père et dites-lui : « Ton fils Joseph te fait dire ceci : Dieu m’a établi maître de toute l’Egypte ; viens auprès de moi sans tarder.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Maintenant dépêchez-vous d'aller dire à mon père: “Voici le message que t'adresse ton fils Joseph: Dieu a fait de moi le maître de toute l'Égypte. Viens chez moi sans tarder.
French (Catholique Crampon 1923) Hâtez-vous de monter vers mon père, et vous lui direz: Ainsi a parlé ton fils Joseph: Dieu m’a établi seigneur sur toute l’Égypte; descends vers moi sans tarder.
French (J.N. Darby) 1885 Hâtez-vous, et montez vers mon père, et vous lui direz: Ainsi dit ton fils, Joseph: Dieu m'a établi seigneur de toute l'Égypte; descends vers moi, ne t'arrête pas.
French (La Bible expliquée) Maintenant dépêchez-vous d'aller dire à mon père: “Voici le message que t'adresse ton fils Joseph: Dieu a fait de moi le maître de toute l'Égypte. Viens chez moi sans tarder.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Hâtez-vous de remonter auprès de mon père, et vous lui direz: Ainsi a parlé ton fils Joseph: Dieu m'a établi seigneur de toute l'Egypte; descends vers moi, ne tarde pas!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Hâtez-vous de monter vers mon père; vous lui direz: « Ainsi a parlé ton fils Joseph: Dieu m'a fait maître de toute l'Egypte; descends vers moi, sans tarder.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Hâtez-vous de monter vers mon père, et dites-lui: Ainsi a dit ton fils Joseph: Dieu m'a établi seigneur sur toute l'Egypte; descends vers moi, ne tarde pas.
French Jerusalem 1998 "Remontez vite chez mon père et dites-lui: Ainsi parle ton fils Joseph: Dieu m'a établi maître sur toute l'Egypte. Descends auprès de moi sans tarder.
French Machaira 2012 Hâtez-vous de monter vers mon père, et dites-lui: Ainsi a dit ton fils Joseph: Dieu m’a établi seigneur sur toute l’Égypte; descends vers moi, ne t’arrête point.
French Martin 1744 Hâtez-vous d'aller vers mon père, et dites-lui: Ainsi a dit ton fils Joseph: Dieu m'a établi Seigneur sur toute l'Egypte, descends vers moi, ne t'arrête point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Hâtez-vous de remonter auprès de mon père, et vous lui direz: Ainsi a parlé ton fils Joseph: Dieu m'a établi seigneur de toute l'Egypte; descends vers moi, ne tarde pas!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Maintenant dépêchez-vous d'aller dire à mon père: “Voici le message que t'adresse ton fils Joseph: Dieu a fait de moi le maître de toute l'Égypte. Viens chez moi sans tarder.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Hâtez-vous de remonter auprès de mon père; vous lui direz: Ainsi a parlé ton fils Joseph: Dieu m'a établi seigneur de toute l'Égypte; descends vers moi, sans tarder.
French OST (Ostervald) Hâtez-vous de monter vers mon père, et dites-lui: Ainsi a dit ton fils Joseph: Dieu m'a établi seigneur sur toute l'Égypte; descends vers moi, ne t'arrête point.
French OST - Osterwald Hâtez-vous de monter vers mon père, et dites-lui: Ainsi a dit ton fils Joseph: Dieu m'a établi seigneur sur toute l'Égypte; descends vers moi, ne t'arrête point.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Maintenant, dépêchez-vous d’aller dire à mon père: “Voici le message de ton fils Joseph: Dieu a fait de moi le gouverneur de toute l’Égypte. Viens chez moi le plus vite possible.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Hâtez-vous de retourner auprès de mon père pour lui dire: Ainsi parle ton fils Joseph: Dieu m'a établi seigneur de toute l'Égypte descends auprès de moi, ne tarde pas!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Dépêchez-vous de remonter vers mon père pour lui annoncer: ‘Voici ce qu’a dit ton fils Joseph: Dieu m'a établi seigneur de toute l'Egypte. Descends vers moi sans tarder!
French Vigouroux 1902 Bible Hâtez-vous d'aller trouver mon père, et dites-lui : Voici ce que vous mande votre fils Joseph : Dieu m'a établi seigneur de toute l'Egypte. Venez me trouver, ne différez point ;