Genesis 45:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il dit à ses frères : Je suis Joseph ! Mon père est-il encore en vie ? Mais ses frères étaient incapables de lui répondre tant ils avaient peur de lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Joseph dit à ses frères: «C'est moi Joseph! Mon père est-il encore en vie?» Mais ses frères furent tellement saisis qu'ils furent incapables de lui répondre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Joseph dit à ses frères: «Je suis Joseph! Mon père vit-il encore?» Mais ses frères ne purent lui répondre, tant ils étaient bouleversés devant lui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Joseph dit à ses frères: Je suis Joseph. Mon père vit-il encore? Et ses frères ne pouvaient lui répondre, car ils étaient troublés devant lui. |
| French (La Bible expliquée) | Joseph dit à ses frères: « C'est moi Joseph! Mon père est-il encore en vie? » Mais ses frères furent tellement saisis qu'ils furent incapables de lui répondre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Joseph dit à ses frères: Je suis Joseph! Mon père vit-il encore? Mais ses frères ne purent lui répondre, car ils étaient troublés en sa présence. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Joseph dit à ses frères: Je suis Joseph! Mon père est-il encore en vie? Mais ses frères ne purent lui répondre, tant ils étaient saisis d'épouvante en face de lui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Joseph dit à ses frères: Je suis Joseph ! Mon père vit-il encore? Et ses frères ne pouvaient lui répondre, car ils étaient troublés de sa présence. |
| French Jerusalem 1998 | Joseph dit à ses frères: "Je suis Joseph! Mon père vit-il encore?" Et ses frères ne purent lui répondre, car ils étaient bouleversés de le voir. |
| French Machaira 2012 | Et Joseph dit à ses frères: Je suis Joseph! Mon père vit-il encore? Mais ses frères ne pouvaient lui répondre; car ils étaient terrifiés de sa présence. |
| French Martin 1744 | Or Joseph dit à ses frères: Je suis Joseph; mon père vit-il encore? Mais ses frères ne lui pouvaient répondre, car ils étaient tout troublés de sa présence. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Joseph dit à ses frères: Je suis Joseph! Mon père vit-il encore? Mais ses frères ne purent lui répondre, car ils étaient troublés en sa présence. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Joseph dit à ses frères: « C'est moi Joseph! Mon père est-il encore en vie? » Mais ses frères étaient tellement effrayés qu'ils furent incapables de lui répondre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Joseph dit à ses frères: Je suis Joseph! Mon père vit-il encore? Mais ses frères ne purent lui répondre, car ils étaient épouvantés de se trouver en face de lui. |
| French OST (Ostervald) | Et Joseph dit à ses frères: Je suis Joseph! Mon père vit-il encore? Mais ses frères ne pouvaient lui répondre; car ils étaient troublés de sa présence. |
| French OST - Osterwald | Et Joseph dit à ses frères: Je suis Joseph! Mon père vit-il encore? Mais ses frères ne pouvaient lui répondre; car ils étaient terrifiés de sa présence. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Joseph dit à ses frères: « C’est moi Joseph! Est-ce que mon père est encore vivant? » Mais ses frères sont tellement émus de se trouver devant lui qu’ils sont incapables de répondre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Joseph dit à ses frères Je suis Joseph! mon père vit-il encore? Et ses frères ne pouvaient lui répondre, car ils étaient consternés devant lui. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Joseph dit à ses frères: «Je suis Joseph! Mon père est-il encore en vie?» Mais ses frères furent incapables de lui répondre, tant ils étaient troublés de se retrouver devant lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il dit à ses frères : Je suis Joseph. Mon père vit-il encore ? Mais ses frères ne purent lui répondre, tant ils étaient saisis de frayeur. |