Genesis 45:28 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Israël déclara : Assez parlé : Joseph mon fils est encore en vie, j’irai le voir avant de mourir. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il déclara: «Je n'en demande pas plus. Mon fils Joseph est toujours en vie. Je veux aller le revoir avant de mourir.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | «C’est assez! Joseph, mon fils, vit encore! j’irai et je le verrai avant de mourir.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Israël dit: C'est assez! Joseph mon fils vit encore; j'irai, et je le verrai avant que je meure. |
| French (La Bible expliquée) | Il déclara: « Je n'en demande pas plus. Mon fils Joseph est toujours en vie. Je veux aller le revoir avant de mourir. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et Israël dit: C'est assez! Joseph, mon fils, vit encore! J'irai, et je le verrai avant que je meure. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Israël dit: Cela suffit! Mon fils Joseph est encore en vie! Que je le voie avant de mourir! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et Israël dit: C'est assez ! Joseph, mon fils, vit encore; je veux aller et je le verrai avant que je meure. |
| French Jerusalem 1998 | Et Israël dit: "Cela suffit! Joseph, mon fils, est encore vivant! Que j'aille le voir avant que je ne meure!" |
| French Machaira 2012 | Et Israël dit: C’est assez; Joseph mon fils vit encore; j’irai, et je le verrai avant que je meure. |
| French Martin 1744 | Alors Israël dit: C'est assez, Joseph mon fils vit encore, j'irai, et je le verrai avant que je meure. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et Israël dit: C'est assez! Joseph, mon fils, vit encore! J'irai, et je le verrai avant que je meure. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il déclara: « Je n'en demande pas plus. Mon fils Joseph est toujours en vie! Je veux aller le revoir avant de mourir! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Israël dit: C'est assez! mon fils Joseph vit encore! j'irai le voir avant de mourir. |
| French OST (Ostervald) | Et Israël dit: C'est assez; Joseph mon fils vit encore; j'irai, et je le verrai avant que je meure. |
| French OST - Osterwald | Et Israël dit: C'est assez; Joseph mon fils vit encore; j'irai, et je le verrai avant que je meure. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il dit: « C’est bon. Mon fils Joseph est encore vivant, je veux aller le voir avant de mourir. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Israël dit: C'est assez! Joseph, mon fils, vit encore. Je veux partir et le voir avant de mourir. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Israël dit: «Cela suffit! Mon fils Joseph est encore en vie! Je veux aller le voir avant de mourir.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | et il dit : Je n'ai plus rien à souhaiter, puisque (si) mon fils Joseph vit encore. J'irai, et je le verrai avant de mourir. |