Genesis 45:24 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il prit congé de ses frères en leur recommandant de ne pas se disputer en chemin. Et ils s’en allèrent.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il recommanda à ses frères de ne pas se disputer en cours de route, puis les laissa partir.
French (Catholique Crampon 1923) Puis il congédia ses frères, qui partirent; et il leur dit: «Ne vous querellez pas en chemin.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il renvoya ses frères, et ils s'en allèrent. Et il leur dit: Ne vous querellez pas en chemin.
French (La Bible expliquée) Il recommanda à ses frères de ne pas se disputer en cours de route, puis les laissa partir.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Puis il congédia ses frères, qui partirent; et il leur dit: Ne vous querellez pas en chemin.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Puis il laissa partir ses frères, et ceux-ci s'en allèrent. Il leur dit: Ne vous querellez pas en chemin!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il congédia ses frères et ils partirent. Et il leur dit: Ne vous faites pas de reproches en chemin.
French Jerusalem 1998 Puis il congédia ses frères qui partirent, non sans qu'il leur eût dit: "Ne vous excitez pas en chemin!"
French Machaira 2012 Il renvoya donc ses frères, et ils partirent, et il leur dit: Ne vous querellez point en chemin.
French Martin 1744 Il renvoya donc ses frères, et ils partirent; et il leur dit: Ne vous querellez point en chemin.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Puis il congédia ses frères, qui partirent; et il leur dit: Ne vous querellez pas en chemin.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il recommanda à ses frères de ne pas se disputer en cours de route, puis il les laissa partir.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Puis il laissa partir ses frères qui s'en allèrent. Il leur dit: Ne vous querellez pas en chemin!
French OST (Ostervald) Il renvoya donc ses frères, et ils partirent, et il leur dit: Ne vous querellez point en chemin.
French OST - Osterwald Il renvoya donc ses frères, et ils partirent, et il leur dit: Ne vous querellez point en chemin.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Joseph demande à ses frères de ne pas se disputer pendant le voyage. Puis il les laisse partir.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Puis il congédia ses frères qui partirent, et il leur dit: Ne vous irritez point entre vous pendant le voyage.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Puis il laissa partir ses frères. Lorsque ceux-ci partirent, il leur dit: «Ne vous disputez pas en chemin!»
French Vigouroux 1902 Bible Il renvoya donc ses frères, et il leur dit au départ : Ne vous querellez point le long du chemin.