Genesis 45:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il prit congé de ses frères en leur recommandant de ne pas se disputer en chemin. Et ils s’en allèrent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il recommanda à ses frères de ne pas se disputer en cours de route, puis les laissa partir. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Puis il congédia ses frères, qui partirent; et il leur dit: «Ne vous querellez pas en chemin.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il renvoya ses frères, et ils s'en allèrent. Et il leur dit: Ne vous querellez pas en chemin. |
| French (La Bible expliquée) | Il recommanda à ses frères de ne pas se disputer en cours de route, puis les laissa partir. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Puis il congédia ses frères, qui partirent; et il leur dit: Ne vous querellez pas en chemin. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Puis il laissa partir ses frères, et ceux-ci s'en allèrent. Il leur dit: Ne vous querellez pas en chemin! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il congédia ses frères et ils partirent. Et il leur dit: Ne vous faites pas de reproches en chemin. |
| French Jerusalem 1998 | Puis il congédia ses frères qui partirent, non sans qu'il leur eût dit: "Ne vous excitez pas en chemin!" |
| French Machaira 2012 | Il renvoya donc ses frères, et ils partirent, et il leur dit: Ne vous querellez point en chemin. |
| French Martin 1744 | Il renvoya donc ses frères, et ils partirent; et il leur dit: Ne vous querellez point en chemin. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Puis il congédia ses frères, qui partirent; et il leur dit: Ne vous querellez pas en chemin. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il recommanda à ses frères de ne pas se disputer en cours de route, puis il les laissa partir. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Puis il laissa partir ses frères qui s'en allèrent. Il leur dit: Ne vous querellez pas en chemin! |
| French OST (Ostervald) | Il renvoya donc ses frères, et ils partirent, et il leur dit: Ne vous querellez point en chemin. |
| French OST - Osterwald | Il renvoya donc ses frères, et ils partirent, et il leur dit: Ne vous querellez point en chemin. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Joseph demande à ses frères de ne pas se disputer pendant le voyage. Puis il les laisse partir. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Puis il congédia ses frères qui partirent, et il leur dit: Ne vous irritez point entre vous pendant le voyage. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puis il laissa partir ses frères. Lorsque ceux-ci partirent, il leur dit: «Ne vous disputez pas en chemin!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il renvoya donc ses frères, et il leur dit au départ : Ne vous querellez point le long du chemin. |