Genesis 45:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quant à toi, transmets-leur l’ordre suivant : « Emmenez avec vous d’Egypte des chariots pour vos enfants et vos femmes, faites-y monter aussi votre père et revenez.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu diras aussi à tes frères de se procurer ici des chariots pour ramener leurs femmes et leurs enfants, ainsi que leur père.
French (Catholique Crampon 1923) Tu es autorisé à leur dire: Faites ceci: prenez dans le pays d’Égypte des chariots pour vos enfants et pour vos femmes; amenez votre père et venez.
French (J.N. Darby) 1885 Et à toi, il t'est ordonné: Faites ceci; prenez du pays d'Égypte des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, et faites-y monter votre père, et venez.
French (La Bible expliquée) Tu diras aussi à tes frères de se procurer ici des chariots pour ramener leurs femmes et leurs enfants, ainsi que leur père.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu as ordre de leur dire: Faites ceci. Prenez dans le pays d'Egypte des chars pour vos enfants et pour vos femmes; amenez votre père, et venez.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu as ordre de leur dire: « Faites ceci: prenez en Egypte des chariots pour vos femmes et pour toutes vos familles; faites-y aussi monter votre père et venez.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et toi, je te charge de leur dire: Faites ceci: Emmenez du pays d'Egypte des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, et amenez votre père et venez.
French Jerusalem 1998 Pour toi, donne-leur cet ordre: Agissez ainsi: emmenez du pays d'Egypte des chariots pour vos petits enfants et vos femmes, prenez votre père et venez.
French Machaira 2012 Or tu reçois l’ordre de leur dire: Faites ceci; prenez pour vous, du pays d’Égypte, des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, et vous amènerez votre père, et vous viendrez.
French Martin 1744 Or tu as la puissance de commander: Faites ceci, prenez avec vous du pays d'Egypte des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes; et amenez votre père, et venez.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu as ordre de leur dire: Faites ceci. Prenez dans le pays d'Egypte des chars pour vos enfants et pour vos femmes; amenez votre père, et venez.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu diras aussi à tes frères de se procurer ici des chariots pour ramener leurs femmes et leurs enfants, ainsi que leur père.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu as ordre (de leur dire): Faites ceci: prenez dans le pays d'Égypte des chariots pour vos enfants et pour vos femmes; faites(-y aussi) monter votre père et venez.
French OST (Ostervald) Or tu reçois l'ordre de leur dire: Faites ceci; prenez pour vous, du pays d'Égypte, des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, et vous amènerez votre père, et vous viendrez.
French OST - Osterwald Or tu reçois l'ordre de leur dire: Faites ceci; prenez pour vous, du pays d'Égypte, des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, et vous amènerez votre père, et vous viendrez.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu diras aussi à tes frères de prendre en Égypte des chariots pour ramener leurs femmes, leurs enfants et leur père.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et tu es autorisé; faites ceci: prenez dans le pays d'Égypte des chariots pour vos enfants et vos femmes, et amenez votre père et venez!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu as ordre de leur dire: ‘Faites ceci: prenez en Egypte des chariots pour vos enfants et pour vos femmes, amenez votre père et venez.
French Vigouroux 1902 Bible Ordonne-leur aussi d'emmener des chariots (chars) de l'Egypte, pour faire venir leurs femmes avec leurs petits enfants, et dis-leur : Amenez votre père, et hâtez-vous de venir le plus tôt que vous pourrez,