Genesis 45:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quant à toi, transmets-leur l’ordre suivant : « Emmenez avec vous d’Egypte des chariots pour vos enfants et vos femmes, faites-y monter aussi votre père et revenez. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu diras aussi à tes frères de se procurer ici des chariots pour ramener leurs femmes et leurs enfants, ainsi que leur père. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu es autorisé à leur dire: Faites ceci: prenez dans le pays d’Égypte des chariots pour vos enfants et pour vos femmes; amenez votre père et venez. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et à toi, il t'est ordonné: Faites ceci; prenez du pays d'Égypte des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, et faites-y monter votre père, et venez. |
| French (La Bible expliquée) | Tu diras aussi à tes frères de se procurer ici des chariots pour ramener leurs femmes et leurs enfants, ainsi que leur père. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu as ordre de leur dire: Faites ceci. Prenez dans le pays d'Egypte des chars pour vos enfants et pour vos femmes; amenez votre père, et venez. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu as ordre de leur dire: « Faites ceci: prenez en Egypte des chariots pour vos femmes et pour toutes vos familles; faites-y aussi monter votre père et venez. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et toi, je te charge de leur dire: Faites ceci: Emmenez du pays d'Egypte des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, et amenez votre père et venez. |
| French Jerusalem 1998 | Pour toi, donne-leur cet ordre: Agissez ainsi: emmenez du pays d'Egypte des chariots pour vos petits enfants et vos femmes, prenez votre père et venez. |
| French Machaira 2012 | Or tu reçois l’ordre de leur dire: Faites ceci; prenez pour vous, du pays d’Égypte, des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, et vous amènerez votre père, et vous viendrez. |
| French Martin 1744 | Or tu as la puissance de commander: Faites ceci, prenez avec vous du pays d'Egypte des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes; et amenez votre père, et venez. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu as ordre de leur dire: Faites ceci. Prenez dans le pays d'Egypte des chars pour vos enfants et pour vos femmes; amenez votre père, et venez. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu diras aussi à tes frères de se procurer ici des chariots pour ramener leurs femmes et leurs enfants, ainsi que leur père. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu as ordre (de leur dire): Faites ceci: prenez dans le pays d'Égypte des chariots pour vos enfants et pour vos femmes; faites(-y aussi) monter votre père et venez. |
| French OST (Ostervald) | Or tu reçois l'ordre de leur dire: Faites ceci; prenez pour vous, du pays d'Égypte, des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, et vous amènerez votre père, et vous viendrez. |
| French OST - Osterwald | Or tu reçois l'ordre de leur dire: Faites ceci; prenez pour vous, du pays d'Égypte, des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, et vous amènerez votre père, et vous viendrez. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu diras aussi à tes frères de prendre en Égypte des chariots pour ramener leurs femmes, leurs enfants et leur père. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et tu es autorisé; faites ceci: prenez dans le pays d'Égypte des chariots pour vos enfants et vos femmes, et amenez votre père et venez! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu as ordre de leur dire: ‘Faites ceci: prenez en Egypte des chariots pour vos enfants et pour vos femmes, amenez votre père et venez. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ordonne-leur aussi d'emmener des chariots (chars) de l'Egypte, pour faire venir leurs femmes avec leurs petits enfants, et dis-leur : Amenez votre père, et hâtez-vous de venir le plus tôt que vous pourrez, |