Genesis 45:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | La nouvelle de l’arrivée des frères de Joseph se répandit aussitôt au palais du pharaon. Elle fit plaisir au pharaon et à ses hauts fonctionnaires. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Au palais royal on apprit que les frères de Joseph étaient arrivés en Égypte. Le Pharaon fut heureux de cette nouvelle, ainsi que son entourage. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient venus: ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et la rumeur en arriva dans la maison du Pharaon, disant: Les frères de Joseph sont venus. Et cela fut bon aux yeux du Pharaon et aux yeux de ses serviteurs. |
| French (La Bible expliquée) | Au palais royal on apprit que les frères de Joseph étaient arrivés en Égypte. Le Pharaon fut heureux de cette nouvelle, ainsi que son entourage. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient arrivés: ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le bruit se répandit dans la maison du pharaon que les frères de Joseph étaient arrivés: cela plut au pharaon et aux gens de sa cour. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et la nouvelle se répandit dans la maison de Pharaon: Les frères de Joseph sont venus. Cela fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs; |
| French Jerusalem 1998 | La nouvelle parvint au palais de Pharaon que les frères de Joseph étaient venus, et Pharaon comme ses officiers virent cela d'un bon oeil. |
| French Machaira 2012 | Et ce bruit se répandit dans la maison de Pharaon: Les frères de Joseph sont venus. Ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs. |
| French Martin 1744 | Et on en entendit le bruit dans la maison de Pharaon, disant: Les frères de Joseph sont venus; ce qui plut fort à Pharaon et à ses serviteurs. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient arrivés: ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Au palais royal on apprit que les frères de Joseph étaient arrivés en Égypte. Le pharaon fut heureux de cette nouvelle, ainsi que son entourage. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le bruit se répandit dans la maison du Pharaon que les frères de Joseph étaient arrivés: cela plut au Pharaon et à ses serviteurs. |
| French OST (Ostervald) | Et ce bruit se répandit dans la maison de Pharaon: Les frères de Joseph sont venus. Ce qui plut à Pharaon et à ses serviteurs. |
| French OST - Osterwald | Et ce bruit se répandit dans la maison de Pharaon: Les frères de Joseph sont venus. Ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dans le palais du roi, on apprend que les frères de Joseph sont arrivés en Égypte. Le roi d’Égypte et ses ministres sont heureux d’entendre cette nouvelle. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le bruit en vint jusqu'à la maison de Pharaon où l'on disait: Les frères de Joseph sont arrivés. Et cela fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le bruit circula au palais du pharaon que les frères de Joseph étaient arrivés, et cette nouvelle plut au pharaon et à ses serviteurs. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Aussitôt le bruit se répandit dans toute la cour du roi que les frères de Joseph étaient venus, et le Pharaon s'en réjouit avec toute sa maison. |