Genesis 44:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Que celui de tes serviteurs chez qui on trouvera cette coupe soit mis à mort et que nous-mêmes nous devenions esclaves de mon seigneur !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si l'on trouve cette coupe dans les bagages de l'un d'entre nous, eh bien, qu'on le mette à mort! Et nous deviendrons nous-mêmes tes esclaves.»
French (Catholique Crampon 1923) Que celui de tes serviteurs sur qui sera trouvée la coupe meure, et que nous soyons aussi nous-mêmes les esclaves de mon seigneur.»
French (J.N. Darby) 1885 Que celui de tes serviteurs chez qui la coupe se trouvera, meure; et nous aussi, nous serons serviteurs de mon seigneur.
French (La Bible expliquée) Si l'on trouve cette coupe dans les bagages de l'un d'entre nous, eh bien, qu'on le mette à mort! Et nous deviendrons nous-mêmes tes esclaves. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Que celui de tes serviteurs sur qui se trouvera la coupe meure, et que nous soyons nous-mêmes esclaves de mon seigneur!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si l'on trouve quoi que ce soit sur l'un d'entre nous, qu'il soit mis à mort, et nous, nous serons tes esclaves!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Celui de tes serviteurs chez qui on la trouvera, qu'il meure, et nous-mêmes, nous deviendrons esclaves de mon seigneur.
French Jerusalem 1998 Celui de tes serviteurs avec qui on trouvera l'objet sera mis à mort et nous-mêmes deviendrons esclaves de Monseigneur."
French Machaira 2012 Que celui de tes serviteurs chez qui on trouvera la coupe, meure, et nous serons nous-mêmes esclaves de mon seigneur.
French Martin 1744 Que celui de tes serviteurs à qui on trouvera [la coupe], meure; et nous serons aussi esclaves de mon Seigneur.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Que celui de tes serviteurs sur qui se trouvera la coupe meure, et que nous soyons nous-mêmes esclaves de mon seigneur!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si l'on trouve cette coupe dans les bagages de l'un d'entre nous, qu'on le mette à mort! Et nous deviendrons nous-mêmes tes esclaves. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Que celui de tes serviteurs sur qui on trouvera quelque chose meure, et que nous soyons nous-mêmes esclaves de mon seigneur!
French OST (Ostervald) Que celui de tes serviteurs chez qui on trouvera la coupe, meure, et nous serons nous-mêmes esclaves de mon seigneur.
French OST - Osterwald Que celui de tes serviteurs chez qui on trouvera la coupe, meure, et nous serons nous-mêmes esclaves de mon seigneur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Monsieur l’intendant, si on trouve une coupe dans les bagages de l’un de nous, il faut le faire mourir. Et nous, nous serons tes esclaves. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Qu'il meure celui de tes serviteurs sur lequel l'objet se trouvera; et nous, nous serons les esclaves de notre seigneur.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Que celui de tes serviteurs sur qui on trouvera la coupe meure et que nous soyons nous-mêmes esclaves de notre seigneur!»
French Vigouroux 1902 Bible Que celui de vos serviteurs, quel qu'il puisse être, auprès de qui l'on trouvera ce que vous cherchez, soit mis à mort, et nous serons esclaves de mon seigneur.