Genesis 44:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Que celui de tes serviteurs chez qui on trouvera cette coupe soit mis à mort et que nous-mêmes nous devenions esclaves de mon seigneur ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si l'on trouve cette coupe dans les bagages de l'un d'entre nous, eh bien, qu'on le mette à mort! Et nous deviendrons nous-mêmes tes esclaves.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que celui de tes serviteurs sur qui sera trouvée la coupe meure, et que nous soyons aussi nous-mêmes les esclaves de mon seigneur.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Que celui de tes serviteurs chez qui la coupe se trouvera, meure; et nous aussi, nous serons serviteurs de mon seigneur. |
| French (La Bible expliquée) | Si l'on trouve cette coupe dans les bagages de l'un d'entre nous, eh bien, qu'on le mette à mort! Et nous deviendrons nous-mêmes tes esclaves. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Que celui de tes serviteurs sur qui se trouvera la coupe meure, et que nous soyons nous-mêmes esclaves de mon seigneur! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si l'on trouve quoi que ce soit sur l'un d'entre nous, qu'il soit mis à mort, et nous, nous serons tes esclaves! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Celui de tes serviteurs chez qui on la trouvera, qu'il meure, et nous-mêmes, nous deviendrons esclaves de mon seigneur. |
| French Jerusalem 1998 | Celui de tes serviteurs avec qui on trouvera l'objet sera mis à mort et nous-mêmes deviendrons esclaves de Monseigneur." |
| French Machaira 2012 | Que celui de tes serviteurs chez qui on trouvera la coupe, meure, et nous serons nous-mêmes esclaves de mon seigneur. |
| French Martin 1744 | Que celui de tes serviteurs à qui on trouvera [la coupe], meure; et nous serons aussi esclaves de mon Seigneur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Que celui de tes serviteurs sur qui se trouvera la coupe meure, et que nous soyons nous-mêmes esclaves de mon seigneur! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si l'on trouve cette coupe dans les bagages de l'un d'entre nous, qu'on le mette à mort! Et nous deviendrons nous-mêmes tes esclaves. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Que celui de tes serviteurs sur qui on trouvera quelque chose meure, et que nous soyons nous-mêmes esclaves de mon seigneur! |
| French OST (Ostervald) | Que celui de tes serviteurs chez qui on trouvera la coupe, meure, et nous serons nous-mêmes esclaves de mon seigneur. |
| French OST - Osterwald | Que celui de tes serviteurs chez qui on trouvera la coupe, meure, et nous serons nous-mêmes esclaves de mon seigneur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Monsieur l’intendant, si on trouve une coupe dans les bagages de l’un de nous, il faut le faire mourir. Et nous, nous serons tes esclaves. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Qu'il meure celui de tes serviteurs sur lequel l'objet se trouvera; et nous, nous serons les esclaves de notre seigneur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Que celui de tes serviteurs sur qui on trouvera la coupe meure et que nous soyons nous-mêmes esclaves de notre seigneur!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que celui de vos serviteurs, quel qu'il puisse être, auprès de qui l'on trouvera ce que vous cherchez, soit mis à mort, et nous serons esclaves de mon seigneur. |