Genesis 44:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Nous t’avons rapporté du pays de Canaan l’argent que nous avons trouvé à l’ouverture de nos sacs. Pourquoi aurions-nous donc volé de l’argent ou de l’or dans la maison de ton maître ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Nous avions rapporté de Canaan l'argent retrouvé dans nos sacs. Pourquoi aurions-nous donc volé de l'argent ou de l'or dans la maison de ton maître? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voici, nous t’avons rapporté du pays de Chanaan l’argent que nous avons trouvé à l’entrée de nos sacs; comment aurions-nous dérobé dans la maison de ton seigneur de l’argent ou de l’or? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Voici, l'argent que nous avons trouvé à l'ouverture de nos sacs, nous te l'avons rapporté du pays de Canaan; et comment aurions-nous volé de la maison de ton seigneur de l'argent ou de l'or? |
| French (La Bible expliquée) | Nous avions rapporté de Canaan l'argent retrouvé dans nos sacs. Pourquoi aurions-nous donc volé de l'argent ou de l'or dans la maison de ton maître? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voici, nous t'avons rapporté du pays de Canaan l'argent que nous avons trouvé à l'entrée de nos sacs; comment aurions-nous dérobé de l'argent ou de l'or dans la maison de ton seigneur? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Nous t'avons rapporté de Canaan l'argent que nous avions trouvé à l'ouverture de nos besaces; comment aurions-nous pu voler de l'argent ou de l'or chez ton maître? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voici, l'argent que nous avons trouvé à l'entrée de nos sacs, nous te l'avons rapporté du pays de Canaan; et comment aurions-nous dérobé de la maison de ton maître de l'argent ou de l'or? |
| French Jerusalem 1998 | Vois donc: l'argent que nous avions trouvé à l'entrée de nos sacs à blé, nous te l'avons rapporté du pays de Canaan, comment aurions-nous volé de la maison de ton maître argent ou or? |
| French Machaira 2012 | Voici, nous t’avons rapporté du pays de Canaan l’argent que nous avions trouvé à l’entrée de nos sacs; comment déroberions-nous de la maison de ton maître de l’argent ou de l’or? |
| French Martin 1744 | Voici, nous t'avons rapporté du pays de Canaan l'argent que nous avions trouvé à l'ouverture de nos sacs, et comment déroberions-nous de l'argent ou de l'or de la maison de ton maître? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voici, nous t'avons rapporté du pays de Canaan l'argent que nous avons trouvé à l'entrée de nos sacs; comment aurions-nous dérobé de l'argent ou de l'or dans la maison de ton seigneur? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Nous avions rapporté de Canaan l'argent retrouvé dans nos sacs. Pourquoi aurions-nous volé de l'argent ou de l'or dans la maison de ton maître? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | alors que nous t'avons rapporté du pays de Canaan l'argent que nous avons trouvé à l'ouverture de nos besaces; comment aurions-nous volé de l'argent ou de l'or dans la maison de ton seigneur? |
| French OST (Ostervald) | Voici, nous t'avons rapporté du pays de Canaan l'argent que nous avions trouvé à l'entrée de nos sacs; comment déroberions-nous de la maison de ton maître de l'argent ou de l'or? |
| French OST - Osterwald | Voici, nous t'avons rapporté du pays de Canaan l'argent que nous avions trouvé à l'entrée de nos sacs; comment déroberions-nous de la maison de ton maître de l'argent ou de l'or? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Nous avons rapporté de Canaan l’argent que nous avons retrouvé à l’ouverture de nos sacs. Ce n’est sûrement pas pour voler de l’argent ou de l’or dans la maison de ton maître! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Voici, l'argent que nous avions trouvé à l'entrée de nos sacs, nous te l'avons rapporté du pays de Canaan; comment donc aurions-nous dérobé dans la maison de ton maître argent ou or? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Nous t'avons rapporté depuis le pays de Canaan l'argent que nous avions trouvé à l'entrée de nos sacs. Comment aurions-nous pu voler de l'argent ou de l'or dans la maison de ton seigneur? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Nous vous avons rapporté du pays de Chanaan l'argent que nous avions trouvé à l'entrée de nos sacs. Comment donc se pourrait-il faire que nous eussions dérobé de la maison de votre maître de l'or ou de l'argent ? |