Genesis 44:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pourquoi avez-vous volé la coupe dont mon maître se sert pour boire et pour lire les présages ? Vous avez mal agi. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pourquoi avez-vous volé la coupe que mon maître utilise pour boire et pratiquer la divination? C'est mal, ce que vous avez fait là!” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | N’est-ce pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner? C’est une action mauvaise que vous avez faite.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | N'est-ce pas la coupe dans laquelle mon seigneur boit, et par laquelle il devine? Vous avez mal agi dans ce que vous avez fait. |
| French (La Bible expliquée) | Pourquoi avez-vous volé la coupe que mon maître utilise pour boire et pratiquer la divination? C'est mal, ce que vous avez fait là!” » Par une nouvelle manœuvre semblable à la première (42.25), Joseph rend ses frères, Benjamin en particulier, coupables d'une faute qu'ils n'ont pas commise. Il fait preuve d'une certaine cruauté: le pardon n'est pas encore donné. N'est-ce pas pour qu'ils avouent, enfin, leur faute passée dont Benjamin n'est en rien coupable? Juda, qui a vendu son frère aux Ismaélites (37.26), n'hésite pas à évoquer devant Joseph la version mensongère qu'il avait réussi à faire accepter à Jacob (v. 28). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | N'avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner? Vous avez mal fait d'agir ainsi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | N'est-ce pas dans cette coupe que mon maître boit? N'est-ce pas avec elle qu'il pratique la divination? Vous avez mal agi! » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | N'est-ce pas la coupe dont mon maître se sert pour boire et pour deviner? Vous avez mal fait d'agir ainsi. |
| French Jerusalem 1998 | N'est-ce pas ce qui sert à mon maître pour boire et aussi pour lire les présages? C'est mal ce que vous avez fait!" |
| French Machaira 2012 | N’est-ce pas la coupe dont mon seigneur se sert pour boire et pour prévoir? Vous avez fait une méchante action. |
| French Martin 1744 | N'est-ce pas la coupe dans laquelle mon Seigneur boit, et par laquelle très-assurément il devinera? C'est mal fait à vous d'avoir fait cela. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | N'avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner? Vous avez mal fait d'agir ainsi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pourquoi avez-vous volé la coupe que mon maître utilise pour boire et pratiquer la divination? C'est mal, ce que vous avez fait là!” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | N'est-ce pas dans cette (coupe) que boit mon seigneur et avec elle qu'il devine l'avenir? Vous avez mal fait d'agir ainsi. |
| French OST (Ostervald) | N'est-ce pas la coupe dont mon seigneur se sert pour boire et pour deviner? Vous avez fait une méchante action. |
| French OST - Osterwald | N'est-ce pas la coupe dont mon seigneur se sert pour boire et pour prévoir? Vous avez fait une méchante action. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous avez volé la coupe que mon maître utilise pour boire et pour deviner l’avenir. Ce que vous avez fait là, c’est mal.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | N'est-ce pas ce dont mon seigneur se sert pour boire et pour tirer des présages? Ce que vous avez fait est mal. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | N'avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur et dont il se sert pour deviner l'avenir? Ce que vous avez fait est mal.’» |
| French Vigouroux 1902 Bible | La coupe que vous avez dérobée est celle dans laquelle boit mon maître, et dont il se sert pour deviner. Vous avez fait une très méchante action. |