Genesis 44:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pourquoi avez-vous volé la coupe dont mon maître se sert pour boire et pour lire les présages ? Vous avez mal agi. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Pourquoi avez-vous volé la coupe que mon maître utilise pour boire et pratiquer la divination? C'est mal, ce que vous avez fait là!” »
French (Catholique Crampon 1923) N’est-ce pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner? C’est une action mauvaise que vous avez faite.»
French (J.N. Darby) 1885 N'est-ce pas la coupe dans laquelle mon seigneur boit, et par laquelle il devine? Vous avez mal agi dans ce que vous avez fait.
French (La Bible expliquée) Pourquoi avez-vous volé la coupe que mon maître utilise pour boire et pratiquer la divination? C'est mal, ce que vous avez fait là!” » Par une nouvelle manœuvre semblable à la première (42.25), Joseph rend ses frères, Benjamin en particulier, coupables d'une faute qu'ils n'ont pas commise. Il fait preuve d'une certaine cruauté: le pardon n'est pas encore donné. N'est-ce pas pour qu'ils avouent, enfin, leur faute passée dont Benjamin n'est en rien coupable? Juda, qui a vendu son frère aux Ismaélites (37.26), n'hésite pas à évoquer devant Joseph la version mensongère qu'il avait réussi à faire accepter à Jacob (v. 28).
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) N'avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner? Vous avez mal fait d'agir ainsi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) N'est-ce pas dans cette coupe que mon maître boit? N'est-ce pas avec elle qu'il pratique la divination? Vous avez mal agi! »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) N'est-ce pas la coupe dont mon maître se sert pour boire et pour deviner? Vous avez mal fait d'agir ainsi.
French Jerusalem 1998 N'est-ce pas ce qui sert à mon maître pour boire et aussi pour lire les présages? C'est mal ce que vous avez fait!"
French Machaira 2012 N’est-ce pas la coupe dont mon seigneur se sert pour boire et pour prévoir? Vous avez fait une méchante action.
French Martin 1744 N'est-ce pas la coupe dans laquelle mon Seigneur boit, et par laquelle très-assurément il devinera? C'est mal fait à vous d'avoir fait cela.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) N'avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner? Vous avez mal fait d'agir ainsi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pourquoi avez-vous volé la coupe que mon maître utilise pour boire et pratiquer la divination? C'est mal, ce que vous avez fait là!” »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) N'est-ce pas dans cette (coupe) que boit mon seigneur et avec elle qu'il devine l'avenir? Vous avez mal fait d'agir ainsi.
French OST (Ostervald) N'est-ce pas la coupe dont mon seigneur se sert pour boire et pour deviner? Vous avez fait une méchante action.
French OST - Osterwald N'est-ce pas la coupe dont mon seigneur se sert pour boire et pour prévoir? Vous avez fait une méchante action.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous avez volé la coupe que mon maître utilise pour boire et pour deviner l’avenir. Ce que vous avez fait là, c’est mal.” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 N'est-ce pas ce dont mon seigneur se sert pour boire et pour tirer des présages? Ce que vous avez fait est mal.
French S21 2007 (Bible Segond 21) N'avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur et dont il se sert pour deviner l'avenir? Ce que vous avez fait est mal.’»
French Vigouroux 1902 Bible La coupe que vous avez dérobée est celle dans laquelle boit mon maître, et dont il se sert pour deviner. Vous avez fait une très méchante action.