Genesis 44:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils venaient de quitter la ville, et n’en étaient pas encore bien loin, quand Joseph dit à son intendant : Va, poursuis ces gens ! Quand tu les auras rejoints, tu leur demanderas : « Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils quittèrent la ville, mais ils n'étaient pas encore bien loin quand Joseph dit à son intendant: «Poursuis ces gens, rattrape-les. Tu leur demanderas: “Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils étaient sortis de la ville, sans en être encore bien éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant: «Lève-toi, poursuis ces gens; et, quand tu les auras atteints, tu leur diras: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ils sortirent de la ville; ils n'étaient pas loin, que Joseph dit à celui qui était préposé sur sa maison: Lève-toi, poursuis ces hommes, et quand tu les auras atteints, dis-leur: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien? |
| French (La Bible expliquée) | Ils quittèrent la ville, mais ils n'étaient pas encore bien loin quand Joseph dit à son intendant: « Poursuis ces gens, rattrape-les. Tu leur demanderas: “Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils étaient sortis de la ville, et ils n'en étaient guère éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant: Lève-toi, poursuis ces gens; et, quand tu les auras atteints, tu leur diras: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils étaient sortis de la ville et ne s'en étaient guère éloignés lorsque Joseph dit à son intendant: Poursuis ces hommes et rattrape-les. Tu leur diras: « Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils étaient sortis de la ville et ils n'étaient pas encore éloignés, quand Joseph dit à l'intendant de sa maison: Lève-toi, poursuis ces hommes et atteins-les, et dis-leur: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien? |
| French Jerusalem 1998 | Ils étaient à peine sortis de la ville et n'étaient pas bien loin que Joseph dit à son intendant: "Debout! Cours après ces hommes, rattrape-les et dis-leur: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien? |
| French Machaira 2012 | Lorsqu’ils furent sortis de la ville, avant qu’ils fussent loin, Joseph dit à l’intendant de sa maison: Lève-toi, poursuis ces hommes, et quand tu les auras atteints, tu leur diras: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien? |
| French Martin 1744 | Et lorsqu'ils furent sortis de la ville, avant qu'ils fussent fort loin, Joseph dit à son maître d'hôtel: Va, poursuis ces hommes, et quand tu les auras atteints, dis-leur: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils étaient sortis de la ville, et ils n'en étaient guère éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant: Lève-toi, poursuis ces gens; et, quand tu les auras atteints, tu leur diras: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils quittèrent la ville, mais ils n'étaient pas encore bien loin quand Joseph dit à son intendant: « Poursuis ces gens, rattrape-les. Tu leur demanderas: “Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils étaient sortis de la ville et n'en étaient guère éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant: Lève-toi, poursuis ces gens et rattrape-les. Tu leur diras: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien? |
| French OST (Ostervald) | Lorsqu'ils furent sortis de la ville, avant qu'ils fussent loin, Joseph dit à l'intendant de sa maison: Lève-toi, poursuis ces hommes, et quand tu les auras atteints, tu leur diras: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien? |
| French OST - Osterwald | Lorsqu'ils furent sortis de la ville, avant qu'ils fussent loin, Joseph dit à l'intendant de sa maison: Lève-toi, poursuis ces hommes, et quand tu les auras atteints, tu leur diras: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils sortent de la ville, mais ils ne sont pas encore très loin. Alors Joseph dit à son intendant: « Cours derrière ces gens, rattrape-les. Interroge-les en disant: “Vous avez rendu le mal pour le bien, pourquoi donc? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ils étaient sortis de la ville et n'étaient pas loin, quand Joseph dit à l'intendant de sa maison: Lève-toi, poursuis ces gens, et les ayant atteints dis-leur: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils étaient sortis de la ville et n'en étaient pas très loin lorsque Joseph dit à son intendant: «Pars à la poursuite de ces hommes. Quand tu les auras rattrapés, dis-leur: ‘Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsqu'ils furent sortis de la ville, comme ils n'avaient fait encore que peu de chemin, Joseph appela l'intendant de sa maison et lui dit : Cours vite après ces hommes, arrête-les et dis-leur : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ? |