Genesis 44:32 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car moi, ton serviteur, j’ai pris la responsabilité du jeune homme devant mon père ; je lui ai dit : « Si je ne te le ramène pas, je serai pour toujours coupable envers mon père. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | De plus, je me suis déclaré responsable de l'enfant devant mon père; je lui ai dit: “Si je ne te le ramène pas, je serai pour toujours coupable à ton égard.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car ton serviteur a répondu de l’enfant en le prenant à mon père; il a dit: Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai coupable envers mon père à tout jamais. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car ton serviteur a répondu du jeune homme auprès de mon père, en disant: Si je ne te le ramène, je serai coupable envers mon père tous mes jours. |
| French (La Bible expliquée) | De plus, je me suis déclaré responsable de l'enfant devant mon père; je lui ai dit: “Si je ne te le ramène pas, je serai pour toujours coupable à ton égard.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car ton serviteur a répondu pour l'enfant, en disant à mon père: Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai pour toujours coupable envers mon père. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car moi, ton serviteur, je me suis porté garant pour le garçon, en disant à mon père: « Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai toujours coupable d'un péché envers mon père! » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car ton serviteur a répondu du jeune homme en le prenant à mon père; et il a dit: Si je ne te le ramène, je serai coupable envers mon père à tout jamais. |
| French Jerusalem 1998 | Et ton serviteur s'est porté garant de l'enfant auprès de mon père, en ces termes: Si je ne te le ramène pas, j'en serai coupable envers mon père toute ma vie. |
| French Machaira 2012 | Car ton serviteur a répondu du jeune homme, en le prenant à mon père; et il a dit: Si je ne te le ramène, je serai coupable envers mon père à toujours. |
| French Martin 1744 | De plus, ton serviteur a répondu de l'enfant [pour l'emmener] d'auprès de mon père, en disant: Si je ne te le ramène, je serai toute ma vie sujet à la peine envers mon père. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car ton serviteur a répondu pour l'enfant, en disant à mon père: Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai pour toujours coupable envers mon père. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | De plus, je me suis déclaré garant du jeune homme devant mon père; je lui ai dit: “Si je ne te le ramène pas, j'en porterai toujours la faute devant toi.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car ton serviteur s'est porté garant pour le garçon, en disant à mon père: Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai pour toujours coupable envers mon père! |
| French OST (Ostervald) | Car ton serviteur a répondu du jeune homme, en le prenant à mon père; et il a dit: Si je ne te le ramène, je serai coupable envers mon père à toujours. |
| French OST - Osterwald | Car ton serviteur a répondu du jeune homme, en le prenant à mon père; et il a dit: Si je ne te le ramène, je serai coupable envers mon père à toujours. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | De plus, j’ai déclaré que j’étais responsable de l’enfant devant mon père. Je lui ai dit: “Si je ne le ramène pas auprès de toi, je porterai cette faute devant toi toute ma vie.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car ton serviteur a répondu du jeune homme à mon père: Si, lui ai-je dit, je ne te le ramène pas, je serai un coupable envers mon père toute ma vie. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, moi ton serviteur, je me suis porté garant pour le garçon devant mon père en disant: ‘Si je ne te le ramène pas, je serai pour toujours coupable envers mon père.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que ce soit donc plutôt moi qui sois votre esclave, puisque je me suis rendu caution de cet enfant, et que j'en ai répondu à mon père, en lui disant : Si je ne le ramène, je veux bien (serai coupable) que mon père m'impute cette faute, et qu'il ne me la pardonne jamais. |