Genesis 44:32 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car moi, ton serviteur, j’ai pris la responsabilité du jeune homme devant mon père ; je lui ai dit : « Si je ne te le ramène pas, je serai pour toujours coupable envers mon père. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) De plus, je me suis déclaré responsable de l'enfant devant mon père; je lui ai dit: “Si je ne te le ramène pas, je serai pour toujours coupable à ton égard.”
French (Catholique Crampon 1923) Car ton serviteur a répondu de l’enfant en le prenant à mon père; il a dit: Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai coupable envers mon père à tout jamais.
French (J.N. Darby) 1885 Car ton serviteur a répondu du jeune homme auprès de mon père, en disant: Si je ne te le ramène, je serai coupable envers mon père tous mes jours.
French (La Bible expliquée) De plus, je me suis déclaré responsable de l'enfant devant mon père; je lui ai dit: “Si je ne te le ramène pas, je serai pour toujours coupable à ton égard.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car ton serviteur a répondu pour l'enfant, en disant à mon père: Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai pour toujours coupable envers mon père.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car moi, ton serviteur, je me suis porté garant pour le garçon, en disant à mon père: « Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai toujours coupable d'un péché envers mon père! »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car ton serviteur a répondu du jeune homme en le prenant à mon père; et il a dit: Si je ne te le ramène, je serai coupable envers mon père à tout jamais.
French Jerusalem 1998 Et ton serviteur s'est porté garant de l'enfant auprès de mon père, en ces termes: Si je ne te le ramène pas, j'en serai coupable envers mon père toute ma vie.
French Machaira 2012 Car ton serviteur a répondu du jeune homme, en le prenant à mon père; et il a dit: Si je ne te le ramène, je serai coupable envers mon père à toujours.
French Martin 1744 De plus, ton serviteur a répondu de l'enfant [pour l'emmener] d'auprès de mon père, en disant: Si je ne te le ramène, je serai toute ma vie sujet à la peine envers mon père.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car ton serviteur a répondu pour l'enfant, en disant à mon père: Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai pour toujours coupable envers mon père.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) De plus, je me suis déclaré garant du jeune homme devant mon père; je lui ai dit: “Si je ne te le ramène pas, j'en porterai toujours la faute devant toi.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car ton serviteur s'est porté garant pour le garçon, en disant à mon père: Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai pour toujours coupable envers mon père!
French OST (Ostervald) Car ton serviteur a répondu du jeune homme, en le prenant à mon père; et il a dit: Si je ne te le ramène, je serai coupable envers mon père à toujours.
French OST - Osterwald Car ton serviteur a répondu du jeune homme, en le prenant à mon père; et il a dit: Si je ne te le ramène, je serai coupable envers mon père à toujours.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) De plus, j’ai déclaré que j’étais responsable de l’enfant devant mon père. Je lui ai dit: “Si je ne le ramène pas auprès de toi, je porterai cette faute devant toi toute ma vie.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car ton serviteur a répondu du jeune homme à mon père: Si, lui ai-je dit, je ne te le ramène pas, je serai un coupable envers mon père toute ma vie.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, moi ton serviteur, je me suis porté garant pour le garçon devant mon père en disant: ‘Si je ne te le ramène pas, je serai pour toujours coupable envers mon père.’
French Vigouroux 1902 Bible Que ce soit donc plutôt moi qui sois votre esclave, puisque je me suis rendu caution de cet enfant, et que j'en ai répondu à mon père, en lui disant : Si je ne le ramène, je veux bien (serai coupable) que mon père m'impute cette faute, et qu'il ne me la pardonne jamais.