Genesis 44:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le lendemain matin, dès qu’il fit jour, on laissa partir ces gens avec leurs ânes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le lendemain, dès qu'il fit jour, on laissa les fils de Jacob partir avec leurs ânes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le matin, dès qu’il fit jour, on renvoya les hommes avec leurs ânes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Le matin ayant lui, ces hommes furent renvoyés, eux et leurs ânes. |
| French (La Bible expliquée) | Le lendemain, dès qu'il fit jour, on laissa les fils de Jacob partir avec leurs ânes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le matin, dès qu'il fit jour, on renvoya ces gens avec leurs ânes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le matin, dès qu'il fit jour, on les laissa partir, avec leurs ânes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Le matin, dès qu'il fit jour, ces hommes furent congédiés avec leurs ânes. |
| French Jerusalem 1998 | Lorsque le matin parut, on renvoya nos gens avec leurs ânes. |
| French Machaira 2012 | Le matin, dès qu’il fit jour, on renvoya ces hommes, avec leurs ânes. |
| French Martin 1744 | Le matin dès qu'il fut jour, on renvoya ces hommes avec leurs ânes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le matin dès qu'il fit jour, on renvoya ces gens avec leurs ânes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le lendemain, dès qu'il fit jour, on laissa les fils de Jacob partir avec leurs ânes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le matin, dès qu'il fit jour, on laissa partir ces gens avec leurs ânes. |
| French OST (Ostervald) | Le matin, dès qu'il fit jour, on renvoya ces hommes, avec leurs ânes. |
| French OST - Osterwald | Le matin, dès qu'il fit jour, on renvoya ces hommes, avec leurs ânes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le jour suivant, au lever du soleil, on laisse partir ces gens avec leurs ânes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | A l'aube du matin ces hommes furent congédiés, eux et leurs ânes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le matin, dès qu'il fit jour, on renvoya ces hommes avec leurs ânes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et le lendemain matin, on les laissa aller avec leurs ânes. |