Genesis 44:29 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous prenez encore celui-ci pour l’emmener loin de moi ; s’il lui arrive malheur, vous me ferez mourir de douleur à mon grand âge. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et vous voulez me prendre aussi l'autre! Si un malheur lui arrive, âgé comme je suis, je mourrai de tristesse par votre faute.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si vous me prenez encore celui-ci et qu’il lui arrive malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au séjour des morts. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et si vous prenez aussi celui-ci de devant moi, et qu'un accident lui arrive, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec tristesse au shéol. |
| French (La Bible expliquée) | Et vous voulez me prendre aussi l'autre! Si un malheur lui arrive, âgé comme je suis, je mourrai de tristesse par votre faute.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si vous me prenez encore celui-ci, et qu'il lui arrive un malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si vous me prenez encore celui-ci, et qu'il lui arrive un accident, c'est dans le malheur que vous ferez descendre mes cheveux blancs au séjour des morts! » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si vous emmenez encore celui-ci de devant moi et qu'il lui arrive malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au sépulcre. |
| French Jerusalem 1998 | Que vous preniez encore celui-ci d'auprès de moi et qu'il lui arrive malheur et vous feriez descendre dans la peine mes cheveux blancs au shéol. |
| French Machaira 2012 | Si vous ôtez aussi celui-ci de ma présence, et qu’il lui arrive malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au Sépulcre. |
| French Martin 1744 | Et si vous emmenez aussi celui-ci et que quelque accident mortel lui arrive, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au sépulcre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si vous me prenez encore celui-ci, et qu'il lui arrive un malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et vous voulez me prendre aussi l'autre! Si un malheur lui arrive, âgé comme je suis, je mourrai de tristesse par votre faute.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si vous me prenez encore celui-ci, et qu'il lui arrive un accident, c'est dans le malheur que vous ferez descendre mes cheveux blancs au séjour des morts. |
| French OST (Ostervald) | Si vous ôtez aussi celui-ci de ma présence, et qu'il lui arrive malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au Sépulcre. |
| French OST - Osterwald | Si vous ôtez aussi celui-ci de ma présence, et qu'il lui arrive malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au Sépulcre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous voulez encore m’enlever ce fils! Je suis vieux. Si un malheur lui arrive, je mourrai de chagrin par votre faute.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Si vous m'enlevez encore celui-ci, et qu'il lui arrive malheur, vous ferez descendre douloureusement mes cheveux blancs aux Enfers. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si vous me prenez encore celui-ci et qu'il lui arrive un malheur, vous ferez descendre avec douleur mes cheveux blancs dans le séjour des morts.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si vous emmenez encore celui-ci, et qu'il lui arrive quelque accident en chemin, vous accablerez ma vieillesse (mes cheveux blancs) d'une affliction qui la conduira au tombeau. |