Genesis 44:28 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le premier, parti de chez moi, a été, je pense, dévoré par une bête sauvage, et jusqu’à ce jour, je ne l’ai plus revu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) L'un d'eux a disparu; je pense qu'il a été dévoré par une bête sauvage, car je ne l'ai jamais revu.
French (Catholique Crampon 1923) L’un s’en est allé d’avec moi, et j’ai dit: Il faut qu’il ait été dévoré, car je ne l’ai pas revu jusqu’à présent.
French (J.N. Darby) 1885 et l'un s'en est allé d'avec moi, et j'ai dit: Certainement il a été déchiré; et je ne l'ai pas revu jusqu'à présent.
French (La Bible expliquée) L'un d'eux a disparu; je pense qu'il a été dévoré par une bête sauvage, car je ne l'ai jamais revu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'un étant sorti de chez moi, je pense qu'il a été sans doute déchiré, car je ne l'ai pas revu jusqu'à présent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le premier est parti de chez moi; j'ai dit: “A coup sûr, il a été déchiqueté!” et je ne l'ai pas revu jusqu'ici.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) L'un s'en est allé d'avec moi, et j'ai dit: Il faut qu'il ait été dévoré; et je ne l'ai pas revu jusqu'à présent.
French Jerusalem 1998 l'un m'a quitté et j'ai dit: il a été mis en pièces! et je ne l'ai plus revu jusqu'à présent.
French Machaira 2012 L’un s’en est allé d’auprès de moi; et j’ai dit: Certainement, il a été déchiré; et je ne l’ai point revu jusqu’à présent.
French Martin 1744 Dont l'un s'en est allé d'avec moi, et j'ai dit: Certainement il a été déchiré; et je ne l'ai point vu depuis.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'un étant sorti de chez moi, je pense qu'il a été sans doute déchiré, car je ne l'ai pas revu jusqu'à présent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) L'un d'eux a disparu; je pense qu'il a certainement été dévoré par une bête sauvage, je ne l'ai jamais revu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'un est parti de chez moi, je pense qu'il a sans doute été mis en pièces, car je ne l'ai pas revu jusqu'à présent.
French OST (Ostervald) L'un s'en est allé d'auprès de moi; et j'ai dit: Certainement, il a été déchiré; et je ne l'ai point revu jusqu'à présent.
French OST - Osterwald L'un s'en est allé d'auprès de moi; et j'ai dit: Certainement, il a été déchiré; et je ne l'ai point revu jusqu'à présent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’un des deux m’a quitté et j’ai dit: Une bête sauvage l’a sûrement dévoré. En effet, jusqu’à maintenant, je ne l’ai jamais revu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et l'un a été séparé de moi, et je me dis: Certainement il a été dévoré, et je ne l'ai plus revu jusqu'à présent.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'un est parti de chez moi. Je pense qu'il a dû être mis en pièces, car je ne l'ai jamais revu.
French Vigouroux 1902 Bible L'un d'eux étant allé aux champs, vous m'avez dit qu'une bête l'avait dévoré, et il ne paraît plus jusqu'à cette heure.