Genesis 44:28 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le premier, parti de chez moi, a été, je pense, dévoré par une bête sauvage, et jusqu’à ce jour, je ne l’ai plus revu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'un d'eux a disparu; je pense qu'il a été dévoré par une bête sauvage, car je ne l'ai jamais revu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | L’un s’en est allé d’avec moi, et j’ai dit: Il faut qu’il ait été dévoré, car je ne l’ai pas revu jusqu’à présent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et l'un s'en est allé d'avec moi, et j'ai dit: Certainement il a été déchiré; et je ne l'ai pas revu jusqu'à présent. |
| French (La Bible expliquée) | L'un d'eux a disparu; je pense qu'il a été dévoré par une bête sauvage, car je ne l'ai jamais revu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'un étant sorti de chez moi, je pense qu'il a été sans doute déchiré, car je ne l'ai pas revu jusqu'à présent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le premier est parti de chez moi; j'ai dit: “A coup sûr, il a été déchiqueté!” et je ne l'ai pas revu jusqu'ici. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | L'un s'en est allé d'avec moi, et j'ai dit: Il faut qu'il ait été dévoré; et je ne l'ai pas revu jusqu'à présent. |
| French Jerusalem 1998 | l'un m'a quitté et j'ai dit: il a été mis en pièces! et je ne l'ai plus revu jusqu'à présent. |
| French Machaira 2012 | L’un s’en est allé d’auprès de moi; et j’ai dit: Certainement, il a été déchiré; et je ne l’ai point revu jusqu’à présent. |
| French Martin 1744 | Dont l'un s'en est allé d'avec moi, et j'ai dit: Certainement il a été déchiré; et je ne l'ai point vu depuis. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'un étant sorti de chez moi, je pense qu'il a été sans doute déchiré, car je ne l'ai pas revu jusqu'à présent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'un d'eux a disparu; je pense qu'il a certainement été dévoré par une bête sauvage, je ne l'ai jamais revu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'un est parti de chez moi, je pense qu'il a sans doute été mis en pièces, car je ne l'ai pas revu jusqu'à présent. |
| French OST (Ostervald) | L'un s'en est allé d'auprès de moi; et j'ai dit: Certainement, il a été déchiré; et je ne l'ai point revu jusqu'à présent. |
| French OST - Osterwald | L'un s'en est allé d'auprès de moi; et j'ai dit: Certainement, il a été déchiré; et je ne l'ai point revu jusqu'à présent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’un des deux m’a quitté et j’ai dit: Une bête sauvage l’a sûrement dévoré. En effet, jusqu’à maintenant, je ne l’ai jamais revu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'un a été séparé de moi, et je me dis: Certainement il a été dévoré, et je ne l'ai plus revu jusqu'à présent. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'un est parti de chez moi. Je pense qu'il a dû être mis en pièces, car je ne l'ai jamais revu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | L'un d'eux étant allé aux champs, vous m'avez dit qu'une bête l'avait dévoré, et il ne paraît plus jusqu'à cette heure. |