Genesis 44:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et lorsque notre père a dit : « Retournez là-bas pour nous acheter quelques vivres », |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsqu'il nous a chargés de revenir acheter quelques vivres, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et quand notre père a dit Retournez, achetez-nous un peu de vivres, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et notre père dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres; |
| French (La Bible expliquée) | Lorsqu'il nous a chargés de revenir acheter quelques vivres, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Notre père a dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Notre père a dit: « Retournez nous acheter un peu de vivres. » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et notre père dit: Retournez nous acheter un peu de vivres. |
| French Jerusalem 1998 | Et lorsque notre père a dit: Retournez pour nous acheter un peu de vivres, |
| French Machaira 2012 | Ensuite notre père dit: Retournez nous acheter un peu de vivres. |
| French Martin 1744 | Depuis, notre père nous dit: Retournez, et nous achetez un peu de vivres. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Notre père a dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsqu'il nous a chargés de revenir acheter quelques vivres, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Notre père a dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres. |
| French OST (Ostervald) | Ensuite notre père dit: Retournez nous acheter un peu de vivres. |
| French OST - Osterwald | Ensuite notre père dit: Retournez nous acheter un peu de vivres. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Plus tard, notre père nous a dit: “Allez encore acheter de la nourriture.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et notre père dit: Allez nous acheter encore un peu de blé. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Notre père a dit: ‘Retournez nous acheter un peu de nourriture.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et notre père nous ayant dit : Retournez en Egypte pour nous acheter un peu de blé, |