Genesis 44:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et lorsque notre père a dit : « Retournez là-bas pour nous acheter quelques vivres »,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Lorsqu'il nous a chargés de revenir acheter quelques vivres,
French (Catholique Crampon 1923) Et quand notre père a dit Retournez, achetez-nous un peu de vivres,
French (J.N. Darby) 1885 Et notre père dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres;
French (La Bible expliquée) Lorsqu'il nous a chargés de revenir acheter quelques vivres,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Notre père a dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Notre père a dit: « Retournez nous acheter un peu de vivres. »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et notre père dit: Retournez nous acheter un peu de vivres.
French Jerusalem 1998 Et lorsque notre père a dit: Retournez pour nous acheter un peu de vivres,
French Machaira 2012 Ensuite notre père dit: Retournez nous acheter un peu de vivres.
French Martin 1744 Depuis, notre père nous dit: Retournez, et nous achetez un peu de vivres.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Notre père a dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Lorsqu'il nous a chargés de revenir acheter quelques vivres,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Notre père a dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
French OST (Ostervald) Ensuite notre père dit: Retournez nous acheter un peu de vivres.
French OST - Osterwald Ensuite notre père dit: Retournez nous acheter un peu de vivres.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Plus tard, notre père nous a dit: “Allez encore acheter de la nourriture.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et notre père dit: Allez nous acheter encore un peu de blé.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Notre père a dit: ‘Retournez nous acheter un peu de nourriture.’
French Vigouroux 1902 Bible Et notre père nous ayant dit : Retournez en Egypte pour nous acheter un peu de blé,