Genesis 44:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Nous avons répondu à mon seigneur : « Le jeune garçon ne peut pas quitter son père ; sinon celui-ci en mourra. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Nous t'avons expliqué alors que cet enfant ne pouvait pas quitter son père; que, s'il le quittait, le père en mourrait. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Nous avons répondu à mon seigneur L’enfant ne peut pas quitter son père; s’il le quitte, son père mourra. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et nous avons dit à mon seigneur: Le jeune homme ne peut quitter son père; s'il le quitte, son père mourra. |
| French (La Bible expliquée) | Nous t'avons expliqué alors que cet enfant ne pouvait pas quitter son père; que, s'il le quittait, le père en mourrait. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Nous avons répondu à mon seigneur: L'enfant ne peut pas quitter son père; s'il le quitte, son père mourra. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Nous t'avons répondu: « Le garçon ne peut pas quitter son père; s'il le quitte, son père mourra! » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et nous avons dit à mon seigneur: Le jeune garçon ne peut quitter son père; et s'il le quitte, son père mourra. |
| French Jerusalem 1998 | Nous avons répondu à Monseigneur: L'enfant ne peut pas quitter son père; s'il quitte son père, celui-ci en mourra. |
| French Machaira 2012 | Et nous avons répondu à mon seigneur: L’enfant ne peut quitter son père; et s’il le quitte, son père mourra. |
| French Martin 1744 | Et nous dîmes à mon Seigneur: Cet enfant ne peut laisser son père; car s'il le laisse, son père mourra. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Nous avons répondu à mon seigneur: L'enfant ne peut pas quitter son père; s'il le quitte, son père mourra. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Nous t'avons expliqué alors que le jeune homme ne pouvait pas quitter son père; que, s'il le quittait, le père en mourrait. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Nous avons répondu à mon seigneur: Le garçon ne peut quitter son père; s'il le quitte, son père mourra. |
| French OST (Ostervald) | Et nous dîmes à mon seigneur: L'enfant ne peut quitter son père; et s'il le quitte, son père mourra. |
| French OST - Osterwald | Et nous avons répondu à mon seigneur: L'enfant ne peut quitter son père; et s'il le quitte, son père mourra. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Nous avons répondu: “Cet enfant ne peut pas quitter son père. S’il le quitte, son père mourra.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et nous dîmes à monseigneur: Le jeune homme ne saurait quitter son père; s'il quitte son père, celui-ci mourra. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Nous t’avons répondu, seigneur: ‘Le garçon ne peut pas quitter son père. S'il le quitte, son père mourra.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais nous vous répondîmes, mon seigneur : Cet enfant ne peut quitter son père ; car, s'il le quitte, il le fera mourir. |