Genesis 44:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu as commandé à tes serviteurs : « Amenez-le-moi pour que je le voie de mes propres yeux. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu nous as dit: “Amenez-le-moi, je désire le voir.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu as dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je pose mes yeux sur lui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tu as dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, afin que je le voie de mes yeux. |
| French (La Bible expliquée) | Tu nous as dit: “Amenez-le-moi, je désire le voir.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu as dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes propres yeux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu nous as dit: « Amenez-le-moi, pour que je veille sur lui. » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et tu as dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes yeux. |
| French Jerusalem 1998 | Alors tu as dit à tes serviteurs: Amenez-le moi, que mon regard se pose sur lui. |
| French Machaira 2012 | Et tu dis à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes yeux. |
| French Martin 1744 | Or tu as dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et je le verrai. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu as dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes propres yeux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu nous as dit: “Amenez-le-moi, je désire le voir.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu as dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes propres yeux. |
| French OST (Ostervald) | Et tu dis à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes yeux. |
| French OST - Osterwald | Et tu dis à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes yeux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu nous as dit: “Amenez-le-moi, je veux m’occuper de lui.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et tu dis à tes serviteurs: Amenez-le moi, afin que je le voie de mes yeux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu as dit à tes serviteurs: ‘Faites-le descendre vers moi et que je le voie de mes propres yeux.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous dites alors à vos serviteurs : Amenez-le-moi pour que mes yeux le contemplent. |