Genesis 44:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais Joseph déclara : Il ne me viendrait pas à l’idée d’agir ainsi ! L’homme dans le sac duquel on a trouvé la coupe sera mon esclave ; mais vous, retournez tranquillement chez votre père.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Joseph reprit: «Non, il n'est pas question que j'agisse ainsi. Je ne prendrai pour esclave que celui qui avait la coupe. Quant à vous, rentrez tranquillement chez votre père.»
French (Catholique Crampon 1923) Et Joseph dit: «Dieu me garde de faire cela! l’homme chez qui la coupe a été trouvée sera mon esclave; et vous, remontez en paix vers votre père.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il dit: Loin de moi de faire cela! Celui en la main duquel la coupe a été trouvée, lui, sera mon serviteur; et vous, montez en paix vers votre père.
French (La Bible expliquée) Joseph reprit: « Non, il n'est pas question que j'agisse ainsi. Je ne prendrai pour esclave que celui qui avait la coupe. Quant à vous, rentrez tranquillement chez votre père. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et Joseph dit: Dieu me garde de faire cela! L'homme sur qui la coupe a été trouvée sera mon esclave; mais vous, remontez en paix vers votre père.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors Joseph dit: Jamais je n'agirais de la sorte! L'homme aux mains de qui on a trouvé la coupe sera mon esclave; vous, montez en paix vers votre père.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il dit: Loin de moi d'agir ainsi ! L'homme entre les mains duquel la coupe a été trouvée, lui, deviendra mon esclave; et vous, remontez en paix vers votre père.
French Jerusalem 1998 Mais il reprit: "Loin de moi d'agir ainsi! L'homme aux mains duquel la coupe a été trouvée sera mon esclave, mais vous, retournez en paix chez votre père."
French Machaira 2012 Mais il dit: Loin de moi la pensée d’agir ainsi! L’homme entre les mains de qui la coupe a été trouvée, sera mon esclave; mais vous, remontez en paix vers votre père.
French Martin 1744 Mais il dit: A Dieu ne plaise que je fasse cela! l'homme en la main duquel la coupe a été trouvée, me sera esclave; mais vous, remontez en paix vers votre père.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et Joseph dit: Dieu me garde de faire cela! L'homme sur qui la coupe a été trouvée sera mon esclave; mais vous, remontez en paix vers votre père.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Joseph reprit: « Non, il n'est pas question que j'agisse ainsi. Je ne prendrai pour esclave que celui qui avait la coupe. Quant à vous, rentrez tranquillement chez votre père. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors Joseph dit: Je ne risque pas d'agir de la sorte! L'homme sur qui la coupe a été trouvée sera mon esclave; mais vous, remontez en paix vers votre père.
French OST (Ostervald) Mais il dit: Loin de moi la pensée d'agir ainsi! L'homme entre les mains de qui la coupe a été trouvée, sera mon esclave; mais vous, remontez en paix vers votre père.
French OST - Osterwald Mais il dit: Loin de moi la pensée d'agir ainsi! L'homme entre les mains de qui la coupe a été trouvée, sera mon esclave; mais vous, remontez en paix vers votre père.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Joseph leur dit: « Non, je ne ferai pas cela, quelle horreur! Celui qui avait la coupe dans son sac, c’est celui-là seulement qui sera mon esclave. Vous, rentrez en paix chez votre père. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il reprit: Loin de moi la pensée d'agir de la sorte! L'homme dans la main duquel la coupe s'est trouvée, sera, lui, mon esclave; mais vous, retournez en paix chez votre père.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Joseph dit: «Que Dieu me garde de faire cela! C’est l'homme sur qui on a trouvé la coupe qui sera mon esclave. Quant à vous, remontez en toute tranquillité vers votre père.»
French Vigouroux 1902 Bible Joseph répondit : Dieu me garde d'agir de la sorte. (!) Que celui qui a pris ma coupe soit mon esclave ; et pour vous, allez en liberté retrouver votre père.