Genesis 44:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’intendant fouilla leurs sacs en commençant par celui de l’aîné et en finissant par celui du plus jeune. Et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) L'homme fouilla tous les sacs, en commençant par celui de l'aîné et en finissant par celui du plus jeune. On trouva la coupe dans le sac de Benjamin.
French (Catholique Crampon 1923) L’intendant les fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune; et la coupe se trouva dans le sac de Benjamin.
French (J.N. Darby) 1885 Et il fouilla; il commença par l'aîné, et finit par le plus jeune; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.
French (La Bible expliquée) L'homme fouilla tous les sacs, en commençant par celui de l'aîné et en finissant par celui du plus jeune. On trouva la coupe dans le sac de Benjamin.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'intendant les fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il les fouilla, en commençant par le plus grand et en finissant par le plus petit; et on trouva la coupe dans la besace de Benjamin.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il fouilla, en commençant par l'aîné et finissant par le plus jeune. Et la coupe se trouva dans le sac de Benjamin.
French Jerusalem 1998 Il les fouilla en commençant par l'aîné et en finissant par le plus jeune, et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin!
French Machaira 2012 Et il les fouilla, en commençant par le plus grand et finissant par le plus jeune. Et la coupe se trouva dans le sac de Benjamin.
French Martin 1744 Et il fouilla, en commençant depuis le plus grand, et finissant au plus petit; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'intendant les fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) L'intendant fouilla tous les sacs, en commençant par celui de l'aîné et en finissant par celui du plus jeune. Et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'intendant (les) fouilla, commençant par le plus grand et finissant par le plus petit; et la coupe fut trouvée dans la besace de Benjamin.
French OST (Ostervald) Et il les fouilla, en commençant par le plus grand et finissant par le plus jeune. Et la coupe se trouva dans le sac de Benjamin.
French OST - Osterwald Et il les fouilla, en commençant par le plus grand et finissant par le plus jeune. Et la coupe se trouva dans le sac de Benjamin.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’intendant fouille tous les sacs. Il commence par le sac du frère aîné et il finit par celui du plus jeune. On trouve la coupe dans le sac de Benjamin.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il fouilla commençant par l'aîné, et finissant par le cadet, et la coupe se trouva dans le sac de Benjamin.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'intendant les fouilla, en commençant par le plus âgé et en finissant par le plus jeune. La coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.
French Vigouroux 1902 Bible L'intendant les ayant fouillés, en commençant depuis le plus grand jusqu'au plus petit, trouva la coupe dans le sac de Benjamin.