Genesis 44:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’intendant fouilla leurs sacs en commençant par celui de l’aîné et en finissant par celui du plus jeune. Et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'homme fouilla tous les sacs, en commençant par celui de l'aîné et en finissant par celui du plus jeune. On trouva la coupe dans le sac de Benjamin. |
| French (Catholique Crampon 1923) | L’intendant les fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune; et la coupe se trouva dans le sac de Benjamin. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il fouilla; il commença par l'aîné, et finit par le plus jeune; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin. |
| French (La Bible expliquée) | L'homme fouilla tous les sacs, en commençant par celui de l'aîné et en finissant par celui du plus jeune. On trouva la coupe dans le sac de Benjamin. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'intendant les fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il les fouilla, en commençant par le plus grand et en finissant par le plus petit; et on trouva la coupe dans la besace de Benjamin. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il fouilla, en commençant par l'aîné et finissant par le plus jeune. Et la coupe se trouva dans le sac de Benjamin. |
| French Jerusalem 1998 | Il les fouilla en commençant par l'aîné et en finissant par le plus jeune, et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin! |
| French Machaira 2012 | Et il les fouilla, en commençant par le plus grand et finissant par le plus jeune. Et la coupe se trouva dans le sac de Benjamin. |
| French Martin 1744 | Et il fouilla, en commençant depuis le plus grand, et finissant au plus petit; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'intendant les fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'intendant fouilla tous les sacs, en commençant par celui de l'aîné et en finissant par celui du plus jeune. Et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'intendant (les) fouilla, commençant par le plus grand et finissant par le plus petit; et la coupe fut trouvée dans la besace de Benjamin. |
| French OST (Ostervald) | Et il les fouilla, en commençant par le plus grand et finissant par le plus jeune. Et la coupe se trouva dans le sac de Benjamin. |
| French OST - Osterwald | Et il les fouilla, en commençant par le plus grand et finissant par le plus jeune. Et la coupe se trouva dans le sac de Benjamin. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’intendant fouille tous les sacs. Il commence par le sac du frère aîné et il finit par celui du plus jeune. On trouve la coupe dans le sac de Benjamin. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il fouilla commençant par l'aîné, et finissant par le cadet, et la coupe se trouva dans le sac de Benjamin. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'intendant les fouilla, en commençant par le plus âgé et en finissant par le plus jeune. La coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin. |
| French Vigouroux 1902 Bible | L'intendant les ayant fouillés, en commençant depuis le plus grand jusqu'au plus petit, trouva la coupe dans le sac de Benjamin. |